Эльзе Ласкер-Шюлер 1869 - 1945. Хаос
https://www.youtube.com/watch?v=N59i9vuSz2U
Все звезды убегают ужаснувшись
С небес уединенности моей
И чёрный глаз полуночи, проснувшись,
Смотрящий пристально, неотвратимо ближе
Ко мне и ночь становится темней.
Себя не нахожу я, ненавижу
Оторванность от мира,свою сирость
Я нахожусь меж серой ночью, крахом
И диким первобытным страхом,
Я так хочу, чтоб боль заговорила
И сбросила меня жестоко вниз
Чтоб страстное желанье пробудила,
Родных просторов оказаться близ,
Чтоб детство вновь, и мать объятья мне раскрыла,
Но родина моя сейчас бездушна,
И розы не цветут, в том зное душном.-
Хочу, чтоб дал любимого господь!
И от всего хочу я защититься,
В его зарывшись плоть.
Else Lasker-Schueler
CHAOS
Die Sterne fliehen schreckensbleich
Vom Himmel meiner Einsamkeit,
Und das schwarze Auge der Mitternacht
Starrt naeher und naeher.
Ich finde mich nicht wieder
In dieser Todverlassenheit!
Mir ist: ich lieg' von mir weltenweit
Zwischen grauer Nacht der Urangst...
Ich wollte, ein Schmerzen rege sich
Und st;rze mich grausam nieder
Und riss mich jaeh an mich!
Und es lege eine Schоpferlust
Mich wieder in meine Heimat
Unter der Mutterbrust.
Meine Mutterheimat ist seeleleer,
Es bluehen dort keine Rosen
Im warmen Odem mehr. -
.... M;cht einen Herzallerliebsten haben!
Und mich in seinem Fleisch vergraben.
Свидетельство о публикации №117040212771
У меня есть перевод эссе Мантойфеля о ней, видели?
С уважением, ЛБ.
Лев Бондаревский 29.05.2017 11:57 Заявить о нарушении
Я даже не один раз прочитала Ваш замечательный перевод эссе Мантойфеля "Повесть об Эльзе". Вы проделали очень сложную , глубокую, серьезную работу.
С пожеланиями творческих успехов
Евгения Федосюк 30.05.2017 12:58 Заявить о нарушении
Туда бы ещё Ваши переводы!
Л.
Лев Бондаревский 30.05.2017 22:37 Заявить о нарушении
Вы можете включить в эссе тексты моих переводов или ссылки на них, правда они не на все , приведенные там, стихи.
С уважением
Евгения Федосюк 01.06.2017 11:52 Заявить о нарушении