Э. Дикинсон. 564. My period had come for Prayer

564
Пришел моей молитвы час –
Но как мне, наконец,
Понять, что тактика моя
Действительна, Творец?

Бог высоко – за горизонт
И за Полярный круг
Я забралась – узнать, каков
Мой необычный Друг –

Где он ютится? Ни трубы,
Ни двери – ничего –
Степей небесных пустота
Вместилище Его –

И ничего не говорит,
Что поселенец тут –
Так нет у вечности лица,
Чтобы в него взглянуть?

Мир перестал существовать –
Росло безмолвье – я –
В благоговейном ужасе –
Молиться не могла –
19.03.2017





564
My period had come for Prayer -
No other Art - would do -
My Tactics missed a rudiment -
Creator - Was it you?

God grows above - so those who pray
Horizons - must ascend -
And so I stepped upon the North
To see this Curious Friend –

His House was not - no sign had He -
By Chimney - nor by Door -
Could I infer his Residence -
Vast Prairies of Air

Unbroken by a Settler -
Were all that I could see -
Infinitude - Had'st Thou no Face
That I might look on Thee?

The Silence condescended -
Creation stopped - for me -
But awed beyond my errand -
I worshipped - did not "pray" –


Рецензии
добрый день, Ольга. По-моему очень хорошо в целом получилось. Очень сложный конец, удачное слово "благоговение".
Есть нюансы в предпоследнем катрене: ненарушенное Поселенцем - всё, что я могла видеть - это Бесконечность - (а дальше уже обращение к Творцу) - Разве у Тебя нет лица, в которое я могла бы взглянуть? Вы же (из экономии места?) совмещаете Вечность (но там всё же бесконечность, речь всё время идет о пространстве) и лик Творца.

Валентин Емелин   13.04.2017 18:39     Заявить о нарушении
Добрый день, Валентин. А с чего видно, что она обращается к Творчу, а не в вечности?

Infinitude - Had'st Thou no Face
That I might look on Thee?

И, обратите внимание:

Creator - Was it you? - местоимение с маленькой буквы
Could I infer his Residence - то же самое

А в вышеприведенном двустишии местоимения с прописной.

Ольга Денисова 2   13.04.2017 18:50   Заявить о нарушении
Потому что есть ближе - God и He, His.
Хотя я давно подозреваю, что эти заглавные у неё просто акцентные. также как знаменитые тире, которые на самом деле в рукописях просто крошечные дефисы) - смысловые паузы. И все-таки infinitude - бесконечность, eternity - вечность. Две большие разницы. Там о пространствах все, не о времени.

Валентин Емелин   13.04.2017 19:54   Заявить о нарушении
Ольга, это скорее подтверждает мой аргумент, поскольку, согласно Вебстеру 1844 это Unlimited extent of time, space or quantity. Или нечто, наделённое этими качествами, то есть Deity
В данном контексте - второе, поскольку в тексте речь идёт о пространстве.
Поэтому вечность здесь не очень уместна.

Валентин Емелин   13.04.2017 22:24   Заявить о нарушении
Вечность здесь уместна, потому что странно желать взглянуть в лицо пространству, оно перед ней.

Ольга Денисова 2   13.04.2017 22:42   Заявить о нарушении
тогда infinitude здесь синоним Deity, God, о чем я говорил выше. Но вечность - только один из его аспектов. Хорошо, Вы меня почти убедили:)

Валентин Емелин   13.04.2017 23:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.