Эмили Э. Дикинсон. Великолепный друг

Великолепный друг
Душа самой себе —
Или мучительный шпион —
Что враг — cмог дать тебе —

Сама себе монарх,
Измена не страшна —
Благоговейно — трепетать
Перед собой должна —



683

The Soul unto itself
Is an imperial friend —
Or the most agonizing Spy —
An Enemy — could send —

Secure against its own —
No treason it can fear —
Itself — its Sovereign — of itself
The Soul should stand in Awe —
               
                Emily Dickinson


"In this gnomic little poem there is an inner Soul that seems to be at the mercies of a more active soul. This active soul might be a lordly or "imperial friend" to the inner, but it might also be a corrosive, invasive force, a "Spy" – one Dickinson finds as "agonizing" as any sent by an enemy. Who better knows our vulnerabilities and weaknesses? Who best, then, to undermine our self sovereignty with agonies of doubts and fears?"
                Susan Kornfeld


                Стихи.ру 29 марта 2017 года


Рецензии
Вынуждена написать на этой площадке.
Совершенно не понятен для меня нижеследующий перевод Алексa Грибановa:

Душа себе самой
Могущественный друг
Или опаснейший шпион,
Дающий знать врагу? (??!)

Не прячась от себя(???)
(Что от себя скрывать?) (???)
Она собой восхищена, (?)
А надо бы дрожать. (?!)

<<Эмили Дикинсон -Алекс Грибанов, 2011>>

Sincerely,
LM

Лилия Мальцева   16.04.2021 15:45     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Ольга.
С удовольствием прочитал Ваш перевод. Вы правы, перевод Алекса сыроват. Вообще для меня Дикинсон сложный поэт. Нужно быть очень большим поэтом, чтобы столько чувств уложить в 3-х стопный ямб. Соответственно переводить, придерживаясь формы, ооочень сложно. Проще верлибры переводить))) У Алекса (мне кажется) ключевая ошибка в назидании: она такая, а надо бы быть такой. Я увидел сопоставление: она и такая и такая. Возможно я тоже не прав. Вот что набросалось:

Душа себе самой
Величественный друг
Или лазутчик злой
Что заслан в ближний круг

оплот самой себя
измена и вина
Сама повелевать
И трепетать должна

С уважением,
Сергей

Гримо   30.03.2017 01:46   Заявить о нарушении
Здравствуйте, Сергей.

Вы совершенно правы в оценке Вашего понимания этого стихотворения.
Душа — хозяйка себе и сильна, как монарх, и мучит, как враг.

Здесь должен быть очень точный английский.

Иначе неточность формы приводит к неточности мысли, что и подвело г. Грибанова.

Дело в том, что ЭД использует выражение "to stand in Awe of (something)", которое переводчик не распознал — "испытывать благоговейный трепет перед..."
(См. например, известный словарь Мюллера) и заменил на "А надо бы дрожать".

Спасибо за прочтение. Всегда Вам рада,

Лилия

Лилия Мальцева   30.03.2017 18:45   Заявить о нарушении
Сергей, моё имя — Лилия.

Лилия Мальцева   03.04.2017 17:54   Заявить о нарушении
Простите великодушно, Лилия!!! Конечно же Лилия! Что на меня нашло?!

Гримо   03.04.2017 20:40   Заявить о нарушении