Перевод. Э. Э. Каммингс. Баффало Билл
покойный ныне,
В седло взлетает
Из серебра литого, могучего коня
и за одной одну на раздватричетыре
все пули посылает в центр мишени
О Господи
Какой он был красавец
Но вот что знать хочу
Понравился ли Вам голобоглазый парень ?
Ответьте Мистер Смерть.
Buffalo Bill ’s
defunct
who used to
ride a watersmooth-silver
stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
Jesus
he was a handsome man
and what i want to know is
how do you like your blue-eyed boy
Mister Death
~
Свидетельство о публикации №117032706679
Валентин Емелин 23.10.2017 01:03 Заявить о нарушении
Алексей Адх 23.10.2017 11:15 Заявить о нарушении
Но, коль скоро, Баффало Билл имеет место в русскоязычных источниках (хоть и как второй вариант) - лучше использовать правильную транскрипцию.
В целом - был бы хороший перевод, если бы Вы перевели ключевое слово defunct. Без него всё подвисает. Я тоже в свое время переводил Каммингса (в том числе и Баффало Билла) - это прекрасный (и довольно сложный) поэт.
Валентин Емелин 23.10.2017 15:07 Заявить о нарушении