Перевод. Э. Э. Каммингс. Баффало Билл

Билл Баффало,
         покойный ныне,
            В седло взлетает
            Из серебра литого, могучего коня
и за одной одну  на раздватричетыре
все пули посылает в центр мишени

                О Господи

Какой он был красавец
                Но вот что знать хочу
Понравился ли Вам голобоглазый парень ?
Ответьте Мистер Смерть.



Buffalo Bill ’s
defunct
       who used to
       ride a watersmooth-silver
                stallion
and break onetwothreefourfive pigeonsjustlikethat
                Jesus               

he was a handsome man
                and what i want to know is
how do you like your blue-eyed boy
Mister Death
~


Рецензии
лучше переводить Баффало (или в устоявшемся, но неправильном русском варианте - Буффало) Билл.

Валентин Емелин   23.10.2017 01:03     Заявить о нарушении
Спасибо

Алексей Адх   23.10.2017 11:06   Заявить о нарушении
Но как видите у меня и так Баффало. Ну а порядок в заглавии - это можно исправить.))))

Алексей Адх   23.10.2017 11:15   Заявить о нарушении
это мелкое замечание, Алексей, но порядок здесь важен, чтобы не вызывать недоумения у читателя. Другое дело устоявшиеся транскрипции топонимов - мы же не пишем Ландон, хоть это и правильно. Пекин и Бейджин - другой пример, или, скажем, Осло, который, на самом деле - Ушлу. У нас почему-то город Баффало на карте обозначен, как Буффало.
Но, коль скоро, Баффало Билл имеет место в русскоязычных источниках (хоть и как второй вариант) - лучше использовать правильную транскрипцию.
В целом - был бы хороший перевод, если бы Вы перевели ключевое слово defunct. Без него всё подвисает. Я тоже в свое время переводил Каммингса (в том числе и Баффало Билла) - это прекрасный (и довольно сложный) поэт.

Валентин Емелин   23.10.2017 15:07   Заявить о нарушении