Роберт Фрост. Знакомый с ночью
Я вышел в дождь, и дождь стоял за мной.
Я в тьму шагнул с последним фонарём.
Я скорбь оставил улиц за спиной.
Я миновал дозор, ему не мог
Всё объяснить и взгляд потупил свой.
Я замер, звук моих шагов умолк,
И вдруг вдали раздался хриплый вой,
Был в чреве города его исток,
Но не прощался он, не звал домой;
А впереди, на тверди неземной,
Часы, светя бесстрастною луной,
Вращались временем-часовщиком.
Я тот, кто с этой ночью был знаком.
(с английского)
ACQUAINTED WITH THE NIGHT
by Robert Frost
I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.
I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.
I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,
But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky
Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.
Свидетельство о публикации №117031311280
"Я скорбь оставил улиц за спиной.
Я миновал дозор, ему не мог
Всё объяснить и взгляд потупил свой."
Когда читаешь:"и взгляд потупил свой"- как это очень лично и откровенно, прямо чувствуешь себя на месте героя. Вообще еще так чувствуется, потому что навряд ли мужчина так скажет кому-то, он так признается только себе. И это очень подкупает.
И очень красивые строчки :
"А впереди, на тверди неземной,
Часы, светя бесстрастною луной,
Вращались временем-часовщиком."
Валентина Евграфова 06.01.2020 02:39 Заявить о нарушении
Валентина Евграфова 07.01.2020 00:21 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 07.01.2020 01:54 Заявить о нарушении
Но я посмотрела, сколько переводов этого стихотворения Роберта Фроста, в частности, например, этих строк, Ваш перевод которых мне так понравился:
"Я миновал дозор, ему не мог
Всё объяснить и взгляд потупил свой."
Ваш перевод.
" I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.".
Начиная с перевода Ла Мага , который Вы назвали прекрасным и точным:
"И городской патруль я миновал
И чтоб не объясняться, спрятал взгляд."
Перевод Ла Мага.
А так же другие варианты переводов.
"Я часового миновал
В молчанье и не обернулся."
Перевод Б.Зверева.
"Спал полицейский на своем посту.
Я, опустив глаза, шел все быстрей."
Перевод А.Грибанова.
"Отведя
Глаза от часового на посту,
Я обошёл его под шум дождя..."
Перевод Н. Колесниковой.
"Я был замечен сторожем ночным,
И взгляд отвел и объяснять не стал."
Перевод Татьяны Стамовой.
"Навстречу мне в потемках сторож брел.
Чтоб ничего не объяснять ему,
Я взгляд нарочно в сторону отвел."
Перевод Б.Хлебникова.
"Где стражника спешил скорей пройти,
Взор потупив, несклонный объяснять."
Перевод М.Джумагазиева.
"Минуешь сторожа: пусть дремлет в темноте.
Что б не сказал ему, все будет – ложь."
Перевод А.Секретарева.
"Я мимо стража молча проходил,
Не зная, как сказать, кто я таков".
Перевод В.Топорова.
Я так понимаю, что когда так много переводов и если они при этом соблюдают точную форму ( это я как не специалист оценить не могу) , то ты лично оцениваешь перевод стихотворения целиком и выбираешь тот вариант, который тебя больше тронул.
Меня тронул Ваш вариант перевода, подкупило еще то, как красиво Вы перевели последние строки.)
Валентина Евграфова 07.01.2020 07:56 Заявить о нарушении
по форме:
классический сонет, четырнадцатистрочный (3-3-3-3-2) пятистопник с системой рифмовки:
ABA BCB CDС* DAD AA
*(или САС и ААА если считать рифмой cry и night, но в сонете строгие рифмы, поэтому это дополнительная провязка близкородственной рифмой)
Валентин Емелин 07.01.2020 12:30 Заявить о нарушении
Валентина Евграфова 07.01.2020 16:19 Заявить о нарушении
Валентина Евграфова 10.01.2020 16:01 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.01.2020 16:18 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.01.2020 19:31 Заявить о нарушении
Валентина Евграфова 10.01.2020 19:55 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 10.01.2020 20:13 Заявить о нарушении
Валентина Евграфова 10.01.2020 20:42 Заявить о нарушении
Сравните кстати мой перевод этого стиха и перевод Хлебникова (не того:)
Насколько он создаёт совершенно другое настроение. У меня экзистенциальный ужас (усиление настроения оригинала), у него - некоторая легкая, необъяснимая тревога.
(некоторое ослабление оригинала). Может быть мне нужно было ослабить, подумаю. Это знаете как фотографии проявляли раньше вручную: передержка, недодержка:)
Валентин Емелин 25.02.2020 11:12 Заявить о нарушении