Роберт Фрост. Знакомый с ночью

Я тот, кто с этой ночью был знаком.
Я вышел в дождь, и дождь стоял за мной.
Я в тьму шагнул с последним фонарём.

Я скорбь оставил улиц за спиной.
Я миновал дозор, ему не мог
Всё объяснить и взгляд потупил свой.

Я замер, звук моих шагов умолк,
И вдруг вдали раздался хриплый вой,
Был в чреве города его исток,    
 
Но не прощался он, не звал домой;
А впереди, на тверди неземной,
Часы, светя бесстрастною луной,

Вращались временем-часовщиком.
Я тот, кто с этой ночью был знаком.

(с английского)


ACQUAINTED WITH THE NIGHT
by Robert Frost

I have been one acquainted with the night.
I have walked out in rain—and back in rain.
I have outwalked the furthest city light.

I have looked down the saddest city lane.
I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.

I have stood still and stopped the sound of feet
When far away an interrupted cry
Came over houses from another street,

But not to call me back or say good-bye;
And further still at an unearthly height,
One luminary clock against the sky

Proclaimed the time was neither wrong nor right.
I have been one acquainted with the night.


Рецензии
Очень понравилось стихотворение, очень красивый перевод, спасибо, Валентин. Особенно:
"Я скорбь оставил улиц за спиной.
Я миновал дозор, ему не мог
Всё объяснить и взгляд потупил свой."

Когда читаешь:"и взгляд потупил свой"- как это очень лично и откровенно, прямо чувствуешь себя на месте героя. Вообще еще так чувствуется, потому что навряд ли мужчина так скажет кому-то, он так признается только себе. И это очень подкупает.

И очень красивые строчки :
"А впереди, на тверди неземной,
Часы, светя бесстрастною луной,

Вращались временем-часовщиком."

Валентина Евграфова   06.01.2020 02:39     Заявить о нарушении
Да, у Фроста прекрасные стихи.

Валентин Емелин   06.01.2020 18:43   Заявить о нарушении
Валентин, Роберт Фрост, конечно, прекрасен, но не менее важен перевод, а вернее, для получения эстетического удовольствия от стихотворения перевод очень важен. Помню, что еще в юности в папиной библиотеке было несколько изданий Катулла и Хайяма с разными переводами. И берешь одно и тоже стихотворение и начинаешь сравнивать и видишь, что в одном случае смысл абсолютно размыт и стихотворение абсолютно не производит на тебя никакого впечатления, у другого же переводчика это же стихотворение - прямо концентрация мысли, всё четко, ясно, смело подано и стихотворение тебя сразу задевает и ты на нем сразу останавливаешься. Ваш перевод великолепен.

Валентина Евграфова   07.01.2020 00:21   Заявить о нарушении
Это вообще очень строгая форма - классический сонет, его по-другому никак переводить нельзя.

Валентин Емелин   07.01.2020 01:54   Заявить о нарушении
Доброе утро, Валентин. Я не специалист и не знаю, что такое строгая форма.)

Но я посмотрела, сколько переводов этого стихотворения Роберта Фроста, в частности, например, этих строк, Ваш перевод которых мне так понравился:

"Я миновал дозор, ему не мог
Всё объяснить и взгляд потупил свой."
Ваш перевод.

" I have passed by the watchman on his beat
And dropped my eyes, unwilling to explain.".

Начиная с перевода Ла Мага , который Вы назвали прекрасным и точным:

"И городской патруль я миновал
И чтоб не объясняться, спрятал взгляд."
Перевод Ла Мага.

А так же другие варианты переводов.

"Я часового миновал
В молчанье и не обернулся."
Перевод Б.Зверева.

"Спал полицейский на своем посту.
Я, опустив глаза, шел все быстрей."
Перевод А.Грибанова.

"Отведя
Глаза от часового на посту,
Я обошёл его под шум дождя..."
Перевод Н. Колесниковой.

"Я был замечен сторожем ночным,
И взгляд отвел и объяснять не стал."
Перевод Татьяны Стамовой.

"Навстречу мне в потемках сторож брел.
Чтоб ничего не объяснять ему,
Я взгляд нарочно в сторону отвел."
Перевод Б.Хлебникова.

"Где стражника спешил скорей пройти,
Взор потупив, несклонный объяснять."
Перевод М.Джумагазиева.

"Минуешь сторожа: пусть дремлет в темноте.
Что б не сказал ему, все будет – ложь."
Перевод А.Секретарева.

"Я мимо стража молча проходил,
Не зная, как сказать, кто я таков".
Перевод В.Топорова.

Я так понимаю, что когда так много переводов и если они при этом соблюдают точную форму ( это я как не специалист оценить не могу) , то ты лично оцениваешь перевод стихотворения целиком и выбираешь тот вариант, который тебя больше тронул.

Меня тронул Ваш вариант перевода, подкупило еще то, как красиво Вы перевели последние строки.)

Валентина Евграфова   07.01.2020 07:56   Заявить о нарушении
Спасибо. Он мне тоже показался удачным. Некоторые варианты вообще ни в какие ворота.
по форме:
классический сонет, четырнадцатистрочный (3-3-3-3-2) пятистопник с системой рифмовки:
ABA BCB CDС* DAD AA
*(или САС и ААА если считать рифмой cry и night, но в сонете строгие рифмы, поэтому это дополнительная провязка близкородственной рифмой)

Валентин Емелин   07.01.2020 12:30   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо за дополнительные пояснения. Тем более, что я в этом совсем не разбираюсь.

Валентина Евграфова   07.01.2020 16:19   Заявить о нарушении
Валентин, добрый день! А можно обратиться за советом? А какую литературу Вы можете посоветовать, чтобы почитать про форму? Еще на Балтии обратила внимание, как Вы в комментариях написали:"Уважающий себя парашутист должен сохранять форму!)) 17 слогов, сэр, плиз". А сейчас Вы опять сослались на необходимость соблюдения формы. Я попробовала после Вашего последнего ответа посмотреть в интернете , что это такое, но поняла, что лучше обратиться к специалисту по этому вопросу. А мне и правда теперь интересно. Спасибо!

Валентина Евграфова   10.01.2020 16:01   Заявить о нарушении
погуглите Твердые формы литературоведение. Хоть начиная с Википедии http://ru.wikipedia.org/wiki/Твёрдые_формы или краткой таблицы с примерами: http://artmosfera.sachkodrom.ru/turnir/theory1.htm

Валентин Емелин   10.01.2020 16:18   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо за ответ и совет!)

Валентина Евграфова   10.01.2020 16:30   Заявить о нарушении
Пожалуйста :) только не стоит делать из этого кумира. Есть некоторые товарищи, которые кроме формы вообще ничего не видят. Но для переводов это обязательно - переводимый автор так структурировал свой текст - будьте любезны следовать.

Валентин Емелин   10.01.2020 19:31   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо за дополнительные пояснения, вот мне теперь интересно разобраться, как автор изначально может сконструировать текст ( какие бывают формы), чтобы, например, разбираться в переводах, поскольку я этого не знаю. Сама я пока просто пишу в минуты вдохновения (что бывает достаточно редко), когда просто в минуты сильного волнения в голове сразу возникают строки и ты их просто записываешь, потому что хочешь выразить то, что ты очень сильно чувствуешь в этот момент или хочешь написать о своих чувствах или посвящаешь строки или это личное, ничего разумеется не зная ни о каких правилах и формах, просто вслепую... Но интересно узнать и о правилах.)

Валентина Евграфова   10.01.2020 19:55   Заявить о нарушении
Структурировать, конечно.)

Валентина Евграфова   10.01.2020 19:57   Заявить о нарушении
Всегда интересно узнать, после того как записал откровение, как оно было там задумано:)) для начала можно посмотреть теорию, ну, хоть здесь: http://academia-moscow.ru/ftp_share/_books/fragments/fragment_18675.pdf но голову особо не забивайте, лучше писать это не особо поможет. Но понимать - пожалуй, да.

Валентин Емелин   10.01.2020 20:13   Заявить о нарушении
Благодарю, Валентин! Я так понимаю, что писать помогают сильные эмоции и вдохновение ( если оно придет, конечно). Но поскольку: "знание- сила". Пришло время узнать.) Ведь: "ничего не приходит рано, ничего не приходит поздно, всё приходит только вовремя.) Спасибо!

Валентина Евграфова   10.01.2020 20:42   Заявить о нарушении
Валентина, посмотрите эту статью, уверен - Вам будет интересно: http://magazines.gorky.media/novyi_mi/2016/10/tema-lyubvi-u-roberta-frosta.html
Сравните кстати мой перевод этого стиха и перевод Хлебникова (не того:)
Насколько он создаёт совершенно другое настроение. У меня экзистенциальный ужас (усиление настроения оригинала), у него - некоторая легкая, необъяснимая тревога.
(некоторое ослабление оригинала). Может быть мне нужно было ослабить, подумаю. Это знаете как фотографии проявляли раньше вручную: передержка, недодержка:)

Валентин Емелин   25.02.2020 11:12   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.