Из сэра Уолтера Рейли - Исход

                СЭР УОЛТЕР РЕЙЛИ(1552-1618),
                английский придворный, поэт и
                прозаик, фаворит Елизаветы Пер-
                вой;конквистадор, закончивший
                жизнь на эшафоте


                ИСХОД

                Плут-Время забирает в управленье
                И радость с юностью, и все пожитки,
                А платит нам землёй, могильным тленьем,
                Безмолвием и мраком, жижей липкой,
                Когда проходим все свои пути мы,-
                Всему конец, - они неповторимы;
                Но из могилы, праха, после смерти
                Господь мой воскресит меня, поверьте.

                09.03.17      



               The Conclusion - Poem by Sir Walter Raleigh

 

                EVEN such is Time, that takes in trust
                Our youth, our joys, our all we have,
                And pays us but with earth and dust;
                Who in the dark and silent grave,
                When we have wander'd all our ways,
                Shuts up the story of our days;
                But from this earth, this grave, this dust,
                My God shall raise me up, I trust.


Рецензии
Не совсем так, Юрий, понимаю: Even, как я думаю, надо всё-таки отобразить (безо всякого "да", кстати) - время "по реальной стоимости" принимает в "залог" юность и так далее, но (у Вас этого "но" нет) отдаёт лишь могильную пыль.
Дальше тоже "про время": как умер, так и забыли.
Но из могилы, праха, после смерти
Господь мой воскресит меня, поверьте
"Поверьте", на мой взгляд лишнее, всё здорово "простит" - в оригинале стиль не разговорный, величественный, без стремления кого-то убедить. Просто "верю". Хорошие стихи, почти Шекспир - но у "Уильяма" такое звучало бы лаконичней и заняло всего бы две-три строчки.
Приятно прочиталось, Юрий!
С уважением,
Вячеслав

Вячеслав Чистяков   12.04.2017 17:07     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Если автор говорит I trust он, конечно, как бы сам себя пытается убедить в этом, у меня получилось, что он как бы сам в это верит(что совпадает с авторским текстом), но и хочет, чтобы другие в это поверили. Касательно "but" - можно, конечно, поступить просто: "Но(или "а") платит нам землёй, могильным тленьем". Что касается "even", то другой вариант начала в голову пока не приходит. Стихотворение, конечно, хорошее(тем более, что есть версия о том, что оно написано перед казнью).С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   12.04.2017 17:51   Заявить о нарушении
Инверсия Even such is time как бы иронически подчеркивает укоризну: все-таки, каким же обманщиком оказывается время - заключаешь с ним справедливую, как тебе кажется, сделку в юности! а в итоге остаёшься ни с чем. Остаётся только на Бога уповать.

Вячеслав Чистяков   12.04.2017 18:10   Заявить о нарушении
Проблема в "малом" - как втиснуть это в стихотворный размер!

Юрий Иванов 11   12.04.2017 18:12   Заявить о нарушении
Я представляю смысл примерно так (просто как пояснение, что хочу сказать, без претензии на исключительность толкования и с улыбкой):
Ты, время, плут – и стыд, и срам!
От нас уносишь юность в рост,
Но выплат не дождаться нам -
Отдашь лишь кости на погост:
За всё хорошее обменом
Нам платишь дряхлостью и тленом.
Но Бог наш из могильной пыли
Нас воскресит какими были!

Хорошего дня, Юрий!

Вячеслав Чистяков   13.04.2017 07:22   Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Конечно,перевод этот малость вольно-юмористический(о чём Вы и писали), но интересный тем более, что он дал мне возможность пристроить эту идиому(EVEN such is Time) в свой вариант - "Плут-Время забирает в управленье". С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   13.04.2017 08:08   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.