Сонет 27 Шекспир перевод

 СОНЕТ   27  ШЕКСПИР  перевод

УСТАЛОСТЬ   ГОНИТ   ТЕЛО   СОННОЕ   В   КРОВАТЬ,
В    НЁМ    ЖАЖДУТ   ВСЕ    КОНЕЧНОСТИ   ПОКОЯ,
НО    ГОЛОВА    МОЯ    НЕ     ХОЧЕТ    ОТДЫХАТЬ
И    МЫСЛИ    ПОСЫЛАЕТ    ЗА    ТОБОЮ.
ИЗ    ДАЛЕКА    ПАЛОМНИКОМ    К    ТЕБЕ    ИДУ,
НО    ВИЖУ    ТЕМНОТУ    ОДНУ    ПУСТУЮ.
СВЕТ    ОТ    ДУШИ    ТВОЕЙ    Я    ЖДУ,
ЧТОБ    НЕ    ИДТИ    К    ТЕБЕ    ВСЛЕПУЮ.
МОГУ    УЗРЕТЬ    ВООБРАЖЕНИЕМ    МОИМ
ТОТ    СВЕТ,    КОТОРОГО     МОЙ    НЕ    ВИДИТ     ВЗГЛЯД.
ВОТ    ТАК    АЛМАЗ,    ВИСЯЩИЙ    В    ТЕМНОТЕ     ГОРИТ
И    ДЕЛАЕТ     ПРЕКРАСНЫМ,    ЮНЫМ    СТРАШНЫЙ     МРАК.
ДНЁМ  -  НАЯВУ,    А    НОЧЬЮ  -  В    СНАХ    К    ТЕБЕ    ИДУ.
РАДИ    ТЕБЯ,     СЕБЕ    ПОКОЯ    НЕ    ДАЮ.


Рецензии