Сонет 27 Шекспир перевод
УСТАЛОСТЬ ГОНИТ ТЕЛО СОННОЕ В КРОВАТЬ,
В НЁМ ЖАЖДУТ ВСЕ КОНЕЧНОСТИ ПОКОЯ,
НО ГОЛОВА МОЯ НЕ ХОЧЕТ ОТДЫХАТЬ
И МЫСЛИ ПОСЫЛАЕТ ЗА ТОБОЮ.
ИЗ ДАЛЕКА ПАЛОМНИКОМ К ТЕБЕ ИДУ,
НО ВИЖУ ТЕМНОТУ ОДНУ ПУСТУЮ.
СВЕТ ОТ ДУШИ ТВОЕЙ Я ЖДУ,
ЧТОБ НЕ ИДТИ К ТЕБЕ ВСЛЕПУЮ.
МОГУ УЗРЕТЬ ВООБРАЖЕНИЕМ МОИМ
ТОТ СВЕТ, КОТОРОГО МОЙ НЕ ВИДИТ ВЗГЛЯД.
ВОТ ТАК АЛМАЗ, ВИСЯЩИЙ В ТЕМНОТЕ ГОРИТ
И ДЕЛАЕТ ПРЕКРАСНЫМ, ЮНЫМ СТРАШНЫЙ МРАК.
ДНЁМ - НАЯВУ, А НОЧЬЮ - В СНАХ К ТЕБЕ ИДУ.
РАДИ ТЕБЯ, СЕБЕ ПОКОЯ НЕ ДАЮ.
Свидетельство о публикации №117030811457