Постоянно

Елизабета Богатан
  ( Румыния)

Mereu

gаnduri roiuri de albine
clocotesc buimac in tine

poticnit printre-n;elesuri
cari mirari tot mai straine

tot mai greu ridici pe umar
intrebari tot mai putine

grele umbre de raspunsuri
cari spre departari senine

pe de rost pe indelete
te inveti mereu mai bine

si te-ai recita mereu
daca ai gasi la cine

перевод на французский
Елизабетой Богатан

Toujours

des pensеes bouillent semblant
aux abeilles bourdonnant

trеbuchant parmi les sens
te pеsent lourds еtonnements

moins de dеmandes sur l‘еpaule
tu hausses plus difficilement

des lourdes ombres de rеponses
tu portes loin sеreinement

toujours mieux par cоеur а l’aise
tu t’apprend plus lentement

et si tu trouvais а qui
tu serais ton rеcitant

ПЕРВЫЙ ВАРИАНТ -  ГАЗЕЛЬ
Мысли кипят в голове,
Кажется ,   пчёлы заводные.

Спотыкаясь среди смыслов,
Ты несёшь  удивления  чужие.

Толику вопросов всё труднее
Ты поднимаешь  на крылья.

Ты несёшь к ясным дальностям
Ответов тяжёлые тени земные.

Всегда лучше сердцем , не спеша,
Учиться медленно  и красиво.

И , если ты нашёл кто,
 Ты будешь своим чтецом пытливым.

ВТОРОЙ ВАРИАНТ –ВЕРЛИБР

 МЫСЛИ КИПЯТ В ГОЛОВЕ,
 КАЖЕТСЯ, ПЧЁЛЫ ГУДЯЩИЕ.
 
СПОТЫКАЯСЬ СРЕДИ СМЫСЛОВ,
ТЫ НЕСЁШЬ  ЧУЖИЕ УДИВЛЕНИЯ

ТОЛИКУ ВОПРОСОВ НА ПЛЕЧИ
ТЫ ПОДНИМАЕШЬ ВСЁ ТРУДНЕЕ

ТЯЖЁЛЫЕ ТЕНИ ОТВЕТОВ
ТЫ НЕСЁШЬ К ЯСНЫМ  ЗОРЯМ

СЕРДЦЕМ , НЕ СПЕША, НАЗУБОК
ВСЕГДА ЛУЧШЕ УЧИТЬСЯ

И, ЕСЛИ ТЫ НАШЁЛ КТО,
ТЫ БУДЕШЬ СВОИМ ЧТЕЦОМ.             

 Третий вариант

  Постоянно

Мысли кипят в голове,
Словно пчёлы гудящие.

Спотыкаясь среди смыслов,
Ты несёшь чужие удивленья звенящие.

Ты поднимаешь труднее  на плечи
Толику вопросов горячих.

Ты несёшь спокойно
Тяжёлые тени ответов, не спящих.

Всегда лучше сердцем учиться,
Что учит медленно зрячих.

И если ты нашёл, кто-
Ты будешь своим чтецом чаще.

Художник: К.П. Коваль


Рецензии