Лина Костенко. Рассвет, воронами заворожённый...
Рассвет, воронами заворожённый -
не всходит солнце — только кар да кар.
Разбившись о домишко станционный,
лежит в траве берёзовый Икар.
Плывут перрон, сады, чужие дачи.
Туман, шлагбаум, царство тишины...
Деревья, словно в шапках, в гнёздах грачьих,
пустующих до будущей весны.
По улицам пройтись рассветной тишью,
найти отель и сбросить с плеч пальто.
И где я, кто я, - полустанков тыщи, -
хоть день, хоть два не будет знать никто.
И только шум далёкого прибоя -
мосты, деревья, люди и ларьки...
Я привезу сундук стихов с собою
из этого прибежища тоски.
С украинского 03.03.17.
* * *
Заворожили ворони світанок -
не сходить сонце - тільки кар та кар.
Розбившися грудьми об полустанок,
в траві лежить березовий Ікар.
Пливе перон за сизими шибками.
Туман... Шлагбаум... Тиша... Переїзд...
Дерева, як закидані шапками,
стоять у гронах ще порожніх гнізд.
Пройти уранці вулицями тиші.
Знайти готелик. Скинути пальто.
І де я, хто я, -полустанків тисячі, -
хоч день, хоч два не знатиме ніхто.
І тільки шум далекого прибою -
дерева, люди, вулиці, мости
Валізу віршів привезти з собою
з цього притулку тиші й самоти.
Свидетельство о публикации №117030311414
Обещаю перевести ещё что-нибудь из Лины Костенко.
Аркадий Равикович 11.03.2017 22:00 Заявить о нарушении
Юрий Иванов 11 12.03.2017 09:34 Заявить о нарушении