Марина Цветаева. Горечь. Перевод на английский

Marina Tsvetaeva
Bitterness

There is a sore sensation 
On the lips of pure lust! 
There is a strong temptation
To fall finally at last!

Cause of bitterness I’d rather   
Share a kiss with a young lad;   
Cause of bitterness the other         
Girl you’re holding by the hand.

Sadness-sorrow at night hour
Bitterness of passion yields: 
Wormwood there is – a flower
In your, Russia, meads and fields.

Текст оригинала:

Горечь! Горечь! Вечный привкус
На губах твоих, о страсть!
Горечь! Горечь! Вечный искус —
Окончательнее пасть.

Я от горечи — целую
Всех, кто молод и хорош.
Ты от горечи — другую
Ночью за руку ведешь.

С хлебом ем, с водой глотаю
Горечь-горе, горечь-грусть.
Есть одна трава такая
На лугах твоих, о Русь.


Рецензии
Вы знаете, мне понравилось. Я попробовала тоже сделать этот перевод, меня заинтересовала структура, и у меня не получилось такого явственно горького привкуса и яркого образа вот именно луговой травы, как тут. Интересно, за счет чего он в Вашем переводе присутствует. То ли размер, то ли подбор слов. Спасибо за доставленное удовольствие.

Евгения Саркисьянц   05.03.2017 09:00     Заявить о нарушении
Думаю, что удачно использовал инверсию в предпоследней строке - придаёт дополнительное усилением горечи, и, кроме того, ведь и в английском "wormwood" связано с "горечью", имеет смысловое значение горький вкус, как русском "горечью" называется "полынь" - то есть не важно, что наоборот: соответствие взаимно однозначное; и правильно, на мой взгляд, что использую повторения (правда, других слов, - поскольку с bitterness в таком размере это не получится, а синонимы все равно не подходят), чтобы по возможности сохранить стиль оригинала. Спасибо, Евгения за высокую оценку!

Вячеслав Чистяков   05.03.2017 12:21   Заявить о нарушении