Robert Frost On a Tree Fallen Across the Road

          Robert Frost

On a Tree Fallen Across the Road
     (To hear us talk)


The tree the tempest with a crash of wood
Throws down in front of us is not bar
Our passage to our journey's end for good,
But just to ask us who we think we are

Insisting always on our own way so.
She likes to halt us in our runner tracks,
And make us get down in a foot of snow
Debating what to do without an ax.

And yet she knows obstruction is in vain:
We will not be put off the final goal
We have it hidden in us to attain,
Not though we have to seize earth by the pole

And, tired of aimless circling in one place,
Steer straight off after something into space.

         Роберт Фрост

О дереве, упавшем поперек дороги
          (Пусть слышит!)

Упало дерево, закрыло путь,
Возможно, этим сообщая весть:
- То не был знак с дороги вам свернуть,
А чтоб себя спросили, кто вы есть.

Мы начинаем бесконечный бег,
С упрямою судьбой идет игра:
Нас бурелом швыряет в рыхлый снег. –
Попробуй выбраться без топора!

Предрешено стоять нам на своем,
И как бы схватка не была долга –
С орбиты Землю под конец сорвем,
Схватив за полюса как за рога.



И, вдруг, пустых вращений лишена,
Умчится во Вселенную она.


Рецензии
Привет, Илья. Рад, что ты зашёл, в кои то веки:)
Надеюсь у Вас с Мариной все в порядке.

Валентин Емелин   11.03.2017 09:55     Заявить о нарушении
Вот размышляю над грамматикой, что дословно значит оборот: Not though we have to

Валентин Емелин   11.03.2017 12:31   Заявить о нарушении
Илья, подумал. Мне кажется, что смысл здесь противоположный.
На два момента хотел бы обратить внимание:
1. я бы не стал заменять pole на рога. Во-первых символ здесь - руль, кресло кормчего, дерево - одно, одно трансформируется в ось (земную), налегая на которую, как на румпель (Steer straight off ) Землю именно выводят в космос, как корабль. Да там к тому же необычное she.

2. Вообще смысл фразы,
We have it (goal) hidden in us to attain,
Not though we have to seize earth by the pole мне кажется прямо противоположным. Он имеет ввиду внутреннюю, скрытую (духовную) цель, а не срывание Земли с орбиты. Not though we have to переводится как "а не то чтобы" "а не такую, чтобы" или - и она не заключается в том, чтобы.

Валентин Емелин   12.03.2017 01:27   Заявить о нарушении
не кресло, конечно, а весло;

Валентин Емелин   12.03.2017 01:28   Заявить о нарушении
Валентин, возможно, ты и прав. Я так перевел, потому что понял оригинал таким образом: человек в своей необузданной борьбе с препятствиями в конце концом может обуздать планету и привести ее к гибели. Отсюда и "рога" и срывание с оси. Нужно еще подумать: пока я не отказываюсь от такого понимания Фроста.

Илья Липес   12.03.2017 20:32   Заявить о нарушении
Илья, я не претендую на истину в последней инстанции. Просто выясни у литераторов англоговорящих, как переводится этот оборот

Валентин Емелин   13.03.2017 01:24   Заявить о нарушении
Илья, все хорошо, но с концовкой мои вопросы остались. Мне кажется это с точностью до наоборот, кроме того про рога писал - там дерево одно, поэтому - ряд: земная ось (одна), румпель (один)- аналогия с рулем швертбота.

Валентин Емелин   18.03.2017 18:27   Заявить о нарушении