Poem 1410 -перевод с англ
(1830 – 1886)
1410
Не буду против, напослед,
Чтоб те, кто дорог мне,
Узнали, почему от них
Держалась в стороне —
Раскрыв то, Сердце облегчу
Себе, разрушив их —
О, Кейти, Тайну огласи —
В слезах — мой Голос — тих.
Примечание переводчика: Кейти - Кэтрин Мэри Скотт (1831-1917); дочь Генри Скотта и Кэтрин Стронг из Нью-Йорка; вдова мистера Тернера; жена Джона Энтона; подруга, с которой Эмили познакомилась в поместье брата Эвергринз. Известно, что она посещала Амхерст в 1877 году, поэтому наиболее вероятно, что Эмили в 7 строке обращается именно к ней.
1410
I shall not murmur if at last
The ones I loved below
Permission have to understand
For what I shunned them so —
Divulging it would rest my Heart
But it would ravage their's —
Why, Katie, Treason has a Voice —
But mine — dispels — in Tears.
Свидетельство о публикации №117022807885