Томас Данн Инглиш. Психея любит меня

Я – нищий: нет земель, парчи, дублонов,
Толпящихся льстецов у двери нет,
Но всё ж в одном Фортуна благосклонна –
Ведь я Психее мил! Роптать ли мне?

Я славе чужд, и на престол успеха
Не вознесусь в карьерной шестерне
Но для меня Фортуна – не помеха:
Ведь я Психее мил! Роптать ли мне?

Я непривязан – никогда собою
Не украшал высокий кабинет,
И не отмечен к почестям алчбою –
Но я Психее мил! Роптать ли мне?

Я не красив, природа поскупилась,
Иных любимцев жалуя вдвойне.
Но не страшит меня её немилость –
Ведь я Психее мил! Роптать ли мне?

Я не учён – и в университете
Я не корпел над книгой в тишине;
Но знаю то, что выше знаний этих –
Что я Психее мил! Роптать ли мне?

Да будь что будет, стыд, измена, счёты,
Познать ли боль потерь придётся мне –
Смеюсь теперь, о 'завтра' нет заботы –
Любим Психеей, счастлив я вполне.

(с английского)


PSYCHE LOVES ME
by Thomas Dunn English

I have no gold, no lands, no robes of splendor,
No crowd of sycophants to siege my door;
But fortune in one thing at least is tender--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no fame, nor to the height of honor
Will my poor name on tireless pinions soar;
Yet Fate has never drawn my hate upon her--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no station, know no high position,
And never yet the robes of office wore;
Yet I can well afford to scorn ambition--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no beauty--beauty has forsworn me,
On others wasting all her charming store:
Yet I lack nothing now which could adorn me--
For Psyche loves me! Could I ask for more?

I have no learning--in nor school nor college
Could I abide o'er quaint old tomes to pour;
But this I know which passeth all your knowledge--
That Psyche loves me! Could I ask for more?

Now come what may, or loss or shame or sorrow,
Sickness, ingratitude or treachery sore,
I laugh today and heed not for the morrow--
For Psyche loves me--and I ask no more. 


Рецензии
Вдохновили меня.
Томас Данн Английский (1819 – 1902)

"Психея Любит Меня"
Нет ни нарядов, ни земли, ни злата
И подхалимов в дом не заманить;
Но счастье меня сделало богатым –
Психея любит! Что ещё просить?
Нет у меня ни чина, ни почёта,
На крыльях славы не дано парить;
Но не хочу сводить с судьбой я счёты -
Психея любит! Что ещё просить?

Сановником стать не смогу в столице я,
Сутану и мундиры не носить;
Одно позволит презирать амбиции –
Психея любит! Что ещё просить?

Пусть красота, с рожденья отвергает,
Очарованьем не дано манить;
Меня сейчас другое украшает –
Психея любит! Что ещё просить?

Я не учился в школе и колледже,
Не мог пыль фолиантов выносить;
Важнее то, что знаю, как и прежде -
Психея любит! Что ещё просить?

Пусть будет то, что будет стыд, потери,
Боль и болезни нападают дружно;
Я им скажу, открыв со смехом двери –
Психея любит! Большего не нужно…

Николай Самойлов   06.09.2017 22:35     Заявить о нарушении
спасибо, Николай. Хороший перевод. На поэзии.ру был конкурс на это стихотворение.

Валентин Емелин   06.09.2017 23:44   Заявить о нарушении
вот только Инглиш - это фамилия, а не национальность. По национальности он был американцем.

Валентин Емелин   07.09.2017 12:57   Заявить о нарушении