Тревор Джойс. - Surd blab, III

“Cold and opaque…”

Холодный и непроглядный
как кусок речного кварца,
город вторжение в эти глаза.

Потуги впечатать
известняковый итог
в живую плоть,

или ракушечный сор
проросший в прошлом
сырости наших почв.

Листьев орешника,
прутьев орешника
рев на ветру.

Слова продутые
ветром как ископаемое
до дыр.

Непорочная скверна
радости проливается с болью
в провалы.

Проблема в неразговорчивом
соседнем камне
и суесловье реки.


Рецензии
Интересно как! И гармонирует очень с фотографией - действтельно - лист орешника!

Особенно меня порадовала проблема соседнего камня и разговорчивой реки.
Но не до конца постигаю "непорочную скверну радости"... интересно, какое там слово стояло - для скверны?? Но, вообще, что-то брезжит некое такое... Ох, уж эти англосаксы!

По какой-то аналогии вспомнила свой стих переводенный один (исп.) (вернее, не свой, а Альфонсины Сторни) - не глянете на досуге (если не видели его)? он коротенький:

http://www.stihi.ru/2016/08/14/5072

Спасибо!

Елена Багдаева 1   18.03.2017 16:55     Заявить о нарушении
На месте скверны стояло: profane (joy), т.е. скорее нечто языческое, варварское,“неоглашенное”, неосвященное, нежели скверное или оскверненняющее/оскверненное в прямом см.
да, Ваша Альфонсина Сторни в принципе о том же конфликте немоты,отрешенности. Прекрасный перевод! у Вас. у меня же духу не хватило освоить весь цикл Онемевшей или Сглоченной болтовни (Surd blab), как видите, даже заглавие перевести не сподобилась.

Акулина   18.03.2017 21:56   Заявить о нарушении
Понятненько… А я бы поставила в этом месте че-нить типа "первозданная (или изначальная) радость земная (или глиняная!)" (или какая-нить "радость глины") - люблю очень эти "первозданные" и "изначальные" - прямо какое-то клише у меня уже выработалось на основе латиноамерканцев: они все там (многие) – "первозданные" такие и "земные"…

А Surd blab – может, "немая болтовня" - как думаете? Но это слабовато… Оригинала нет перед глазами, жаль… или, к примеру, какой-нить "разговор глины" - далась мне эта глина (вспомнилась из одного стиха Гильена). Меня Ваш Тревор Джойс (фамилия-то какая! Они там, наверное, все через одного – Джойсы! – на своем "островке") заинтересовал: почитала щас про него в русской Вике – надо его "покопать"… он, оказывается, на один год младше меня, однако…

Спасибо Вам за новые имена! (новые для меня, по кр. мере – они, современные, почти все для меня – новые, да и не современные – тоже, отчасти).

Елена Багдаева 1   19.03.2017 17:00   Заявить о нарушении
И, знаете, у меня в связи с этим стихом возникла ассоциация (вернее, просто напомнило) стих один Алехандры Писарник, не взглянете: (если случайно раньше его не читали):

http://www.stihi.ru/2015/11/09/1668

Спасибо!

Елена Багдаева 1   19.03.2017 17:05   Заявить о нарушении
Невольно чувствую себя представителем отличного от Вашего, замечательные переводчики, вида.
Это неоценимое ощущение. Спасибо за Ваш труд! Читаю и понимаю, что бесконечность Вселенной вовсе не абстракция. А творчество - его наглядная модель)

Энди Викинг   26.03.2017 21:30   Заявить о нарушении
добрый вечер, дамы. мои 20 коп: безгласный трёп

Валентин Емелин   19.10.2017 00:53   Заявить о нарушении
Валентин - это Вы про Surd blab? Как-то не оч. уважительно: они ж всё-таки камни древние...

Елена Багдаева 1   19.10.2017 04:57   Заявить о нарушении
Энди, а это вовсе не труд, а развлекаловка одна - типа кроссвордов. Честное слово!

Елена Багдаева 1   19.10.2017 04:58   Заявить о нарушении
Когда речь идет, об одном слове, Елена, то согласен)
Но кроссвордик на 800 листов, например Джойса, не десяток лет решать)

Энди Викинг   19.10.2017 09:11   Заявить о нарушении
Энди, на "основного" Джойса я и не покушалась никогда... Я его и на русском не смогла воспринять, как ни билась (билась, правда, недолго).

Елена Багдаева 1   19.10.2017 21:40   Заявить о нарушении