Дульсе Мария Лойнас. Целиком полюби меня, милый

Целиком полюби меня, милый,
Не клочками из света и тени.
Если любишь, люби меня белой
или черной, зеленой и серой,
блондинкой или брюнеткой,
ночью, днем ли,
у окна, распахнутого рассветом!

Полюби всю меня, не дели...
А не можешь - совсем не люби!

***
SI ME QUIERES, QUI;REME ENTERA

Si me quieres, qui;reme entera,
no por zonas de luz o sombra...
Si me quieres, qui;reme negra
y blanca. Y gris, y verde, y rubia,
y morena...
Qui;reme d;a,
qui;reme noche...
;Y madrugada en la ventana abierta!

Si me quieres, no me recortes:
;Qui;reme toda... O no me quieras!


Рецензии
Очень интересный перевод. Это кубинские мотивы?
Интересны оттенки разницы между amos и quieres.
вопросы: зачем в третьей строке 'можешь'? там же песенный повтор, нет?
да и в предпоследней повтор. Конечно, интересное рифмическое решение восемь-вовсе, но там ведь собственно рифмы нет как таковой, есть ритм фламенко.
Мне кажется она должна быть песенно закольцована. И 'вот' так кокетливо скорее, не страстно. Там ведь не раз-люби, а либо всю, либо никак.

Валентин Емелин   25.02.2017 10:30     Заявить о нарушении
Si me quieres, quiéreme entera,
no por zonas de luz y sombra…
Si me quieres, quiéreme negra
y blanca. Y gris, y verde y rubia,
y morena…
Quiéreme día,
quiéreme noche…
¡Y madrugada en la ventana abierta!…
Si me quieres, no me recortes:
¡Quiéreme toda… O no me quieras!

Dulce María Loynaz

Валентин Емелин   25.02.2017 10:32   Заявить о нарушении
Валя, там полурифма, и ритм, по-моему, в общих чертах сохранен. Насчет "можешь" - самовольство, конечно
Да, это таинственно молчащая кубинка... Не все кажется интересным, но есть просто шедевры.

Галина Иззьер   26.02.2017 04:51   Заявить о нарушении
ну, полурифма sombra-negra^ abierta-me quieras
так я и не говорил, что перевод плохой, или что у тебя ритм не сохранен, как раз-таки да. я говорил, что у тебя больше рифмы, чем в оригинале (опять, не грех) - но я бы не заморочивался рифмой в последних двух, а вернулся к тройному повтору, и поискал больше ррр. но это мои обычные ворчалки-придирки

Валентин Емелин   26.02.2017 12:49   Заявить о нарушении
Мне кажется, что полурифма испанской поэзии должна в русском становиться рифмой (не обязательно точной), поскольку им это не кажется "полурифмой". Глаголы там рифмовать или на одной гласной строить рифму - то же самое наблюдается и в песнях, где рифмуется обычно точнее, чем в стихах. РРР - согласна, буду думать

Галина Иззьер   26.02.2017 17:06   Заявить о нарушении
Галя, а мне вот этот перевод очень нравится :-)

Инесса Хорсун   26.02.2017 17:53   Заявить о нарушении
да и мне тоже:)

Валентин Емелин   26.02.2017 18:10   Заявить о нарушении
Спасибо!

Галина Иззьер   26.02.2017 23:41   Заявить о нарушении
пжлст. Эдну новую почитай

Валентин Емелин   26.02.2017 23:51   Заявить о нарушении
Ну отлично, чо. И в чем метод-то?

Валентин Емелин   13.03.2017 22:24   Заявить о нарушении
Переводить в первую очередь смысл. Тут просто совпало по размеру - привычка все же к эквиметричности)Правда же, лучше стало?

Галина Иззьер   14.03.2017 03:45   Заявить о нарушении
Это не ново. Если переводчик талантлив, то он, взяв скелет смысла, может нарастить совершенно другое тело. Красивше например. Пластик сёрджери. Вот аналогию нашёл: помнишь как Герасимов по костям черепа восстанавливал лица?
То есть форма не очень важна, важно смысл передать, зачастую даже другими средствами. Истина все же где то посередине. Вот Валентин Серов портреты писал: делал строгий академический портрет, а потом его 'импрессионизировал'
В любом случае: хороший пересказ лучше плохого подстрочника...

Валентин Емелин   14.03.2017 09:41   Заявить о нарушении
Дело в том, чтобы не забывать об этом...

Галина Иззьер   14.03.2017 16:29   Заявить о нарушении