Poem 1339 - перевод с англ

    Эмили Дикинсон
    (1830 – 1886)

        1339

Шмель экипаж блестящий
На Розу взгромоздил —
Совместная посадка —
Сам — Экипажем был —

Открылась Роза гостю
Радушно и легко
Не пряча ни Тычинки
От Похоти его

Минул Момент экстаза —
Ему — бежать скорей —
Осталось от восторга
Одно смиренье — ей.


   ©Елена Дембицкая     2017г.




     1339


A Bee his burnished Carriage
Drove boldly to a Rose —
Combinedly alighting —
Himself — his Carriage was —

The Rose received his visit
With frank tranquility
Witholding not a Crescent
To his Cupidity

Their Moment consummated —
Remained for him — to flee —
Remained for her — of rapture
But the humility.


Рецензии
Спасибо, Елена!Отличный перевод!С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   20.02.2017 18:50     Заявить о нарушении