Из Розы Пфлуг. Трёхстишия
*
Unvergesslich:
Die B;cher unter dem Lehrbuch,
heimlich gelesen.
Незабываемое:
под учебником книга,
тайком читаю
*
Gedanken kommen
wie Zugv;gel
und bleiben nicht lange.
Мысли прилетают,
как перелётные птицы -
ненадолго.
*
Zur;ckgefunden
in das Heute. Doch zerrt
und zerrt an mir die Kriegszeit...
Я вернулась
в Сегодня. Но военное время
тянет и тянет меня обратно…
*
Das Wichtigste
schwingt zwischen den Zeilen.
Woher? Und Wohin?
Самое главное
плывёт между строками.
Откуда? Куда?
*
In unserer Welt
kann man nicht leben,
ohne fernwehkrank zu sein...
В нашем мире
нельзя жить без тяги
к дальним странствиям …
*
Eines zu denken
und anderes zu sagen
macht bestimmt nicht gl;cklich.
Говоря одно,
а думая другое,
точно не будешь счастлив.
*
Gef;hle k;nnen sich ;ndern.
Sie sind nicht so starr
wie die Dinge.
Чувства могут меняться.
Они не так застыли, как
вещи.
*
Die Welt ist voller Ratschl;ge,
was man alles
tun und lassen soll.
Мир полон советов о том,
что следует делать,
а что – не стОит.
*
Es fr;hlingt...
Ich richte mein Traumschiff
und lichte die Anker.
В разгаре весна…
Я правлю кораблём моей мечты,
подняв якоря
*
Der Sommer vergeht -
als reiner Lebensgewinn
bleibt sein Duft im Brot.
Кончается лето –
запах его остаётся в хлебе
чистой прибылью жизни.
*
Die schwindende Zeit
nehmen wir zu unachtsam
im Alltag hin.
В течение буден
мы не замечаем,
как ускользает время.
*
Der Mantel w;rmt mich,
doch mein Herz friert. Fernweh
schleicht in Filzschuhen umher.
Пальто согревает меня,
но холодно сердцу. Тоска о далёком
не может уняться в моих ботинках.
*
Narben des Krieges...
Der Riss, der durch die Welt ging,
blutet noch heute...
Шрамы войны...
Нанесённая миру рана
всё ещё кровоточит.
*
Die Diskrepanz zwischen
Vorstellung und Realit;t
sch;rt das Herzeleid.
Несоответствие между
представлением и реальностью
бередит сердечную рану.
*
Liebe zur Heimat
kommt nicht nur aus Wissen -
auch aus Erleben.
Любовь к Родине
рождается не только из знаний,
но также из пережитОго.
*
Augenblicke des Gl;cks:
Zeilen, die sich fr;her schon
festgehackt hatten.
Мгновения счастья:
те строки, что ещё раньше
осели в сознании.
*
So manche Augenblicke
des Daseins sind bitter,
aber immer voller Hoffnung.
Некоторые моменты бытия
печальны,
но непременно полны надежды.
*
Jeder m;sste daf;r sorgen,
dass es ein Morgen
und ein ;bermorgen gibt.
Каждый должен заботиться о том,
чтобы наступило Завтра
и Послезавтра.
Свидетельство о публикации №117021400684
Виктор Колесников 6 29.01.2022 15:17 Заявить о нарушении