Сара Тисдейл Песня
Song
You bound strong sandals on my feet,
You gave me bread and wine,
And bade me out, 'neath sun and stars,
For all the world was mine.
Oh take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.
Сара Тисдейл
Песня
1
Ты в кандалы меня сковал,
вручил вино и хлеб
и по этапу солнца, звёзд
послал... О, как ты слеп!
Сними оковы, мир тот — мал!
Прозрей! Твои следы
умыты росами от слёз
моих... а мир мой — ты.
2
Сандалии ты повязал,
Ты дал вино и хлеб,
Сказал, что мир из солнца, звёзд
Весь — мой... о, как ты слеп!
Сними оковы, мир тот — мал!
Не знаешь, что творишь.
В руках своих мой мир унёс —
Свет звёзд и свет зари.
Свидетельство о публикации №117021406453
С трепетом душевным начал читать Вашу Сару (она мне небезразлична)...
По поводу этого перевода есть большие сомнения. Никак не могу согласиться, что он (Он) героиню "сковал в кандалы" (кстати, точнее, всё-таки, заковывать в кандалы, сковывают скорее чем-либо или что-то/кого-то с кем-то - "скованные одной цепью" итд) - он дал пару крепких сандалий, вино и хлеб, чтобы героиня познала мир. Он её наоборот отпустил. Он благ и человеколюбец. Он проводил её, дав всё (почти? или всё-таки всё?). Какой же тут "этап"? Вот представьте себе на минуточку бредущего кандальника в оковах, в одной руке - хлеб, в другой - бутыль с вином:)) по маршруту солнце-звёзды... Просто садист какой-то этот Он.
Далее - откуда там появились Его следы?? Кто же всё-таки и куда идёт?
Смысл стиха совсем в другом:
Он (тут сильные христианские аллюзии, особенно из-за хлеба и вина) дал всё, чтобы героиня познала мир, принадлежащий ей по праву (Он и мир ей таким образом дал). Проблема для героини: она хочет любви, не мира и межзвездных странствий. Он это дал от любви? Скорее всего - да. Но она хочет оставаться в его руках, просто ощущать (божественную) любовь, не преодолевая никаких препятствий. Она сомневается, что он (Он) будет с ней на этом пути. Она восклицает - что же ты делаешь? Разве ты не понимаешь, что весь мой мир - это ты? Всё это, конечно, можно читать и на уровне женщина-мужчина, но смысл здесь более высокий. Конфликт Познание-Любовь. Экзистенциальные поиски себя. Богоискательство.
Но, даже если читать только на уровне женско-мужских отношений: мужчина даёт женщине материальные средства для познания-путешествия. Ей это не нужно. Она хочет остаться с ним, ибо он уже для нее целый мир, другого ей не надо. Она подозревает, что это - не любовь. Это тоже драма на своём уровне.
Но перевод не позволяет это понять, он уводит в сторону.
Валентин Емелин 22.05.2017 20:29 Заявить о нарушении
Дословно (конечно, Вы знаете, владеете английским)
Ты завязал крепкие сандалии на моих ногах,
ты дал мне хлеб и вино,
и предложил (приказал, попросил) уйти - сказал, что всё, что под солнцем и звёздами (весь мир) - мой
сними сандалии с моих ног,
ты не ведаешь то, что ты делаешь,
весь мой мир (всё, что мне нужно) - в твоих руках,
моё солнце и мои звёзды - это ты.
Мне кажется, Вы глубоко копнули))) Какое богоискательство? История стара - как мир - она его любит, он её - нет. Сара Тисдейл была просто женщиной и писала о простых вещах. Спасибо большое за отзыв! Согласна, что не близко к тексту. Если ближе к тексту -
Сандалии ты повязал,
Ты дал вино и хлеб,
Сказал, что мир из солнца, звёзд
Весь - мой... о, как ты слеп!
Сними оковы, мир тот – мал!
Не знаешь, что творишь.
В руках своих мой мир унёс –
Свет звёзд и свет зари.
С уважением,
Елена Леонидовна Федорова 22.05.2017 21:31 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.05.2017 22:07 Заявить о нарушении
Валентин Емелин 22.05.2017 22:11 Заявить о нарушении
Елена Леонидовна Федорова 22.05.2017 22:26 Заявить о нарушении
1
2
3
2
1
4
3
4
Елена Леонидовна Федорова 22.05.2017 22:35 Заявить о нарушении