Сара Тисдейл Песня

Sara Teasdale 

Song

You bound strong sandals on my feet,
You gave me bread and wine,
And bade me out, 'neath sun and stars,
For all the world was mine.

Oh take the sandals off my feet,
You know not what you do;
For all my world is in your arms,
My sun and stars are you.

Сара Тисдейл

Песня

1

Ты в кандалы меня сковал,
вручил вино и хлеб
и по этапу солнца, звёзд
послал... О, как ты слеп!

Сними оковы, мир тот — мал!
Прозрей! Твои следы
умыты росами от слёз
моих... а мир мой — ты.

2

Сандалии ты повязал,
Ты дал вино и хлеб,
Сказал, что мир из солнца, звёзд
Весь —  мой... о, как ты слеп!

Сними оковы, мир тот — мал!
Не знаешь, что творишь.
В руках своих мой мир унёс —
Свет звёзд и свет зари.


Рецензии
спасибо за визит, Елена.
С трепетом душевным начал читать Вашу Сару (она мне небезразлична)...
По поводу этого перевода есть большие сомнения. Никак не могу согласиться, что он (Он) героиню "сковал в кандалы" (кстати, точнее, всё-таки, заковывать в кандалы, сковывают скорее чем-либо или что-то/кого-то с кем-то - "скованные одной цепью" итд) - он дал пару крепких сандалий, вино и хлеб, чтобы героиня познала мир. Он её наоборот отпустил. Он благ и человеколюбец. Он проводил её, дав всё (почти? или всё-таки всё?). Какой же тут "этап"? Вот представьте себе на минуточку бредущего кандальника в оковах, в одной руке - хлеб, в другой - бутыль с вином:)) по маршруту солнце-звёзды... Просто садист какой-то этот Он.
Далее - откуда там появились Его следы?? Кто же всё-таки и куда идёт?
Смысл стиха совсем в другом:
Он (тут сильные христианские аллюзии, особенно из-за хлеба и вина) дал всё, чтобы героиня познала мир, принадлежащий ей по праву (Он и мир ей таким образом дал). Проблема для героини: она хочет любви, не мира и межзвездных странствий. Он это дал от любви? Скорее всего - да. Но она хочет оставаться в его руках, просто ощущать (божественную) любовь, не преодолевая никаких препятствий. Она сомневается, что он (Он) будет с ней на этом пути. Она восклицает - что же ты делаешь? Разве ты не понимаешь, что весь мой мир - это ты? Всё это, конечно, можно читать и на уровне женщина-мужчина, но смысл здесь более высокий. Конфликт Познание-Любовь. Экзистенциальные поиски себя. Богоискательство.
Но, даже если читать только на уровне женско-мужских отношений: мужчина даёт женщине материальные средства для познания-путешествия. Ей это не нужно. Она хочет остаться с ним, ибо он уже для нее целый мир, другого ей не надо. Она подозревает, что это - не любовь. Это тоже драма на своём уровне.
Но перевод не позволяет это понять, он уводит в сторону.


Валентин Емелин   22.05.2017 20:29     Заявить о нарушении
Здравствуйте, Валентин! Спасибо за отзыв. Согласна, что правильно - конечно, заковать в кандалы - но здесь иносказательно, сердце сковал, что отослал от себя. И, отдаляя от себя влюблённую женщину, он отправляет её в "ссылку". У меня сразу возникла такая ассоциация. Вы знаете, я прочитала на английском, и сразу текст перевёлся, без усилий. Я соблюдала рифмовку Сары Тисдейл. Конечно, о следах речи нет. Но они показывают, что её мир есть он - куда бы она не шла - её любовь ведёт по его следу, то есть он есть её мир. Мне кажется, я отразила то, что автор закладывала. Но, конечно, каждый чувствует по-своему.

Дословно (конечно, Вы знаете, владеете английским)

Ты завязал крепкие сандалии на моих ногах,
ты дал мне хлеб и вино,
и предложил (приказал, попросил) уйти - сказал, что всё, что под солнцем и звёздами (весь мир) - мой
сними сандалии с моих ног,
ты не ведаешь то, что ты делаешь,
весь мой мир (всё, что мне нужно) - в твоих руках,
моё солнце и мои звёзды - это ты.

Мне кажется, Вы глубоко копнули))) Какое богоискательство? История стара - как мир - она его любит, он её - нет. Сара Тисдейл была просто женщиной и писала о простых вещах. Спасибо большое за отзыв! Согласна, что не близко к тексту. Если ближе к тексту -

Сандалии ты повязал,
Ты дал вино и хлеб,
Сказал, что мир из солнца, звёзд
Весь - мой... о, как ты слеп!

Сними оковы, мир тот – мал!
Не знаешь, что творишь.
В руках своих мой мир унёс –
Свет звёзд и свет зари.

С уважением,

Елена Леонидовна Федорова   22.05.2017 21:31   Заявить о нарушении
Елена, просто так вино и хлеб не поминают в стихах - это слишком однозначный символ. О приземлённой второй трактовке уже писал. Да, во первых строках письма она любит, он (как бы) не любит. Ну не так любит, как героине хочется. Но без второго дна стихо становится довольно банальным.

Валентин Емелин   22.05.2017 22:07   Заявить о нарушении
Новый вариант лучше, но избавьтесь наконец от пятой строки! По форме там повторение - повязал сандалии, сними сандалии - это же не зря называется Песня. Должен быть песенный формат. В оригинале он абсолютно прочитывается

Валентин Емелин   22.05.2017 22:11   Заявить о нарушении
Спасибо, Валентин! Я понимаю Вас. Мне кажется, речь идёт о простых вещах, о простом вине и хлебе путешественника. Если исходить из христианских символов, то ЛГ (мужчина) должен быть Богом, дарующим вино и хлеб, но здесь земной мужчина. Спасибо Вам большое за внимание, отзывы, замечания и прочтение! Доработаю Шёлковый дождь. У меня нет цели переводить, только то, что понравилось. С уважением, Елена

Елена Леонидовна Федорова   22.05.2017 22:26   Заявить о нарушении
Первая и пятая строка должны быть в рифму, надо подумать. Там интересная рифмовка
1
2
3
2
1
4
3
4

Елена Леонидовна Федорова   22.05.2017 22:35   Заявить о нарушении
совершенно верно. И должно петься.

Валентин Емелин   22.05.2017 23:28   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.