Лина Костенко. Жуёт полынь соломенный бычок...
Жуёт полынь соломенный бычок,
гудят мажорно свою песню пчёлы.
Над полем старенький порхает ветрячок -
ему легко без жерновов тяжёлых.
Порхает над полями старенький ветряк,
капустницей, обшарпанной ветрами -
в осенний морок, дрожь промозглых мряк*,
пока смолой и мятой пахнут травы.
И вот уже снегами замело,
что и кресты не видно на могилах,-
сидит у въезда самого в село
угрюмо бабочка. И изморозь на крыльях.
*мряка(укр) — мелкий, сеящийся дождь
Из книги «Річка Геракліта» стр.231
С украинского 14.02.17.
* * *
Жує полин солом'яний бичок,
бринить бджолина музика мажорна.
Над полем пурхає старенький вітрячок -
уже легкий, бо вже не важать жорна.
Над полем пурхає старесенький вітряк,
метеличок, пошарпаний вітрами, -
до мороку осіннього, до мряк,
допоки смолки дихають і трави.
А як уже снігами замело,
що вже й хрестів не видно на могилах, -
сидить собі при в'їзді у село
метеличок із інеєм на крилах.
Свидетельство о публикации №117021410164
Лины Костенко и порой упражняюсь в переводах её виршей...
Аркадий Равикович 24.02.2017 13:48 Заявить о нарушении