Э. Дикинсон - 135

Жажду Жара изложит,
Сушей – Моря итожат,
Хватку – Ношей! –
Мир – битвами во Имя,
Страсть – Жертвами своими,
Птиц – Порошей


J 135

Water, is taught by thirst.
Land — by the Oceans passed.
Transport — by throe —
Peace — by its battles told —
Love, by Memorial Mold —
Birds, by the Snow


Рецензии
Динамично получилось. Не перестаю удивляться бесконечному разнообразию вариантов перевода=возможностям языка.
Третья строка, помнится, озадачивала.

Валентин Емелин   21.05.2017 08:11     Заявить о нарушении
Да, тут широкое поле для импровизации. На мой взгляд, главное не вступать в противоречие с авторской концепцией...
Ещё и тот фактор, что в английском - латынь "встроенная", а у нас на правах мебели - с элементом экзотики! Вот ещё сходный пример:
"But once within the Town
The transport of His [Light's] Countenance
Awakened Maid and Man"

Александр Конёв   21.05.2017 11:16   Заявить о нарушении
Ну тут помогает Лексикон http://edl.byu.edu
transport (-s, -'s), n. [L. transportus, transferral.]

Rapture; ecstasy; joy; intense emotion.
Brilliance; radiance; brightness.
Conveyance; carrying from one place to another.
Ship or vessel used for carrying things from one place to another.
Leisure; respite; relaxation.

Валентин Емелин   21.05.2017 12:55   Заявить о нарушении
у меня был такой вариант: http://www.stihi.ru/2017/02/05/1287

Валентин Емелин   21.05.2017 12:57   Заявить о нарушении