Пусть я христианин Рима, ты христианка Царьграда

Посвящение И. И. Лажечникову,
его роману «Басурман»

И высокий частокол забора не укроет тебя от меня…
Я юн, полный молодых соков статный побег дуба,
Выхожу горделиво во двор терема дворцового,
Ставенки горенки твоей открыты,
А взор твой воспламеняет меня, как огонь свечу, –
не тихи мои страсти… И ты лишь одна можешь задуть её,
Чтоб я увидел темень ночи без тебя.
Но одно твоё слово, движение руки
и мимолётный взгляд – тогда день снова ясен.
 Правда природы – продолжение рода,
Пусть я христианин Рима*, ты христианка Царьграда*
– мы рабы Христа.
Мы равны в праве принадлежать друг другу,
 ибо рёк Господь Бог Отец Еве и Адаму:
– Плодитесь и размножайтесь…
И только Дух Святой может быть третьим меж нами,
 Осеняя нашу любовь
Своим Ангельским крылом,
Храня чистоту её…
И что нам люди, коли всё так…
К чему нам препоны сии?..
Правда природы – продолжение рода,
 Бог тому Свидетель,
«Библия» – Свет Правды Его.

КОММЕНТАРИЙ
(различия православия и католицизма)

КАТОЛИЧЕСКИЕ МОЛИТВЫ



                МОЛИТВА, ПРОСЛАВЛЯЮЩАЯ
                БОГОМАТЕРЬ («AVE, МАRIA»)
Первая часть (до «Iesus») сложилась к VI в. на основе двух отрывков из Евангелия от Луки: обращенных к Марии приветственных слов ар¬хангела Гавриила (1, 28; слово «Маria» в каноническом тексте отсут¬ствует) и Елисаветы, матери Иоанна Крестителя (1,42). В таком виде молитва вошла в частое употребление в XI в. Вторая часть была извест¬на уже в позднем средневековье, но утверждена в XVI в. Согласно пред¬писанию папы Иоанна XXII, изданному в 1326 г., правоверному като¬лику полагается произносить «Ave, Маria» три раза в день — утром, днём и вечером, когда звон колоколов призывает к молитве. Текст чи¬тается по малым шарикам чёток, которые называются «Ave, Маria» (боль¬шие посвящены «Отче наш»). На текст молитвы написали музыку мно¬гие выдающиеся композиторы: известны «Ave, Маria» Франца Шуберта (1797-1828), Шарля Гуно (1818-1893) и другие.
Ave, Maria, gratia plena; Dominus Tecum: benedicta Tu in mulieribus, et benedictus fructus ventris Tui Iesus. Sancta Maria, Mater Dei, ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen.
Радуйся, Мария, Благодатная (дословно: «исполненная благода-ти»); Господь с Тобою: благословенна Ты между жёнами, и благо-словен плод чрева Твоего Иисус. Святая Мария, Матерь Божия, мо¬лись за нас, грешных, ныне и в час смерти нашей. Аминь .(  О слове «аминь» см. в статье «Аmen» раздела «Религия» книги«Крылатые латинские выражения или 4000 знаменитых фраз, изречений, устойчивых выражений от великих авторов античности » Автор-составитель Ю.С. Цибульник,   Издательство Москва «ЭКСМО» 2008год)
[авэ, мариа, грациа плена; доминус тэкум: бэнэдикта ту ин му-лиэрибус, эт бэнэдиктус фруктус вэнтрис туи езус. Санкта мариа, матэр дэи, ора про нобис пэккаторибус, нунк эт ин хopa мортис нострэ. Амэн]

Текст разделяется на воззвание («Отче наш, сущий на небесах!»), семь проше¬ний и славословие. Молитва употребляется в богослужении с апо¬стольских времён, в литургии занимает место после освящения Свя¬тых даров. Апостолы советовали произносить её три раза в день, Тертуллиан — также перед трапезой.
Pater noster, Qui es in caelis, sanctificetur nomen Tuum. Adveniat regnum Tuum. Fiat voluntas Tua, sicut in caelo, et in terra. Panem nostrum substantialem da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem, sed libera nos a malo. [Quia Tuum est regnum et potentia, et gloria in saecula saeculorum. ]2( Эти слова произносит священник, и в католических молитвенниках для мирян их нет.)   Amen.
Отче наш, сущий на небесах! да святится имя Твое; Да приидет Царствие Твое; да будет воля Твоя и на земле, как на небе; Хлеб наш насущный дай нам на сей день; И прости нам долги наши, как и мы прощаем должникам нашим; И не введи нас в искушение, но избавь нас от лукавого. Ибо Твое есть Царство и сила и слава во веки. Аминь.
[патэр ностэр, кви эс ин цэлис, санктифицэтур номэн туум. Ад-вэниат рэгнум туум. Фиат волюнтас туа, сикут ин цэло, эт ин тэрра. Панэм нострум субстанциалем да нобис ходиэ. Эт димиттэ нобис дэбита ностра, сикут эт нос димиттимус дэбиторибус нострис. Эт нэ нос индукас ин тэнтационэм, сэд либэра нос а мало. [Квиа туум эст рэгнум эт потэнциа, эт глориа ин сэкула сэкулорум.] Амэн]


СИМВОЛ ВЕРЫ

Кратко излагает основные догматы христианского учения, в кото-рые надлежит верить христианину. Входит в католическую мессу, также читается при крещении. Существуют два варианта символа веры: Апо¬стольский, восходящий ко временам апостолов (найден церковным писателем Руфином, ок. 345—410), и используемый ныне Нике;о-Цареградский — расширенный вариант Апостольского, распространив¬шийся после католических соборов в Нике;е (ныне Ницца) в 325 г. и Константинополе в 381 г. В этом символе, с целью опровергнуть но¬вые еретические учения, была провозглашена вера в равную боже¬ственность Отца и Сына, дано разъяснение сущности и места в Трои¬це Святого Духа. Текст,принятый католической церковью, отличается от принятого православной только одним словом «filioque» [филиоквэ], означающим признание того, что Святой Дух исходит не только от Отца, но «и от Сына». Впервые это слово было введено в Символ веры в VII—VIII вв. на местных Толедских соборах и возведено в пределах Испании на степень догмата.
Затем постепенно его утверж¬дали в разных местах Галлии (Франции), Германии, Италии, а с нач. XI в. (но не ранее 1014 г.) стали добавлять к тексту Символа и в Риме. Православная церковь filioque не приняла, что явилось одним из дог¬матических оснований произошедшего в 1054 г. разделения христиан¬ской церкви на западную и восточную.
(1) Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, Factorem caeli et terrae, visibilium omnium et invisibilium. (2) Et in unum Dominum Iesum Christum, Filium Dei unigenitum, et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo, Lumen de Lumine, Deum verum de Deo vero, genitum non factum, consubstantialem Patri; per Quern omnia facta sunt. (3) Qui propter nos homines et propter nostram salutem descendit de caelis. Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria Virgine, et Homo factus est. (4) Crucifixus etiam pro nobis sub Pontio Pilato, passus et sepultus est, (5) et resurrexit tertia die, secundum Scripturas, (6) et ascendit in caelum, sedet ad dextram Patris. (7) Et iterum venturus est cum gloria, iudicare vivos et mortuos; Cuius Regni non erit finis. (8) Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivi-ficantem, Qui ex Patre Filioque(  Это слово присутствует только у католиков.)  procedit. Qui cum Patre et Filio simul adoratur et conglorificatur: Qui locutus est per prophetas. (9) Et in unam, sanctam, catholicam et apostolicam Ecclesiam. (10) Confiteor unum baptis-ma in remissionem peccatorum. (11) Et expecto resurrectionem mortuorum, (12) et vitam venturi saeculi. Amen.


Церковно-славянский перевод

1. Верую во Единаго Бога Отца, Вседержителя, Творца небу и зем¬ли, видимым же всем и невидимым. 2. И во Единаго Господа Иисуса Христа, Сына Божия, Единородного, Иже от Отца (  В этом месте католики добавляют «и от Сына» (т.е. «filioque»).)рожденнаго преж¬де всех век. Света от Света, Бога истинна от Бога истинна, рожденна, не сотворенна, единосущна Отцу, Им [Христом] же вся быша [т.е. через Него всё сотворено]. 3. Нас ради и нашего спасения сшедшаго с небес и воплотившагося от Духа Свята и Марии Девы, и вочеловечшася. 4. Распятаго же за ны [за нас] при Понтийстем [Понтийском] Пилате, и страдавша и погребенна. 5. И воскресшаго в третий день по Пи¬санием [согласно Писанию]. 6. И восшедшаго на небеса и седяща одес¬ную [по правую руку] Отца. 7. И паки вновь грядущаго со славою судити живым и мертвым [судить живых и мёртвых], Его же Цар¬ствию не будет конца. 8. И в Духа Святаго, Господа животворящаго, иже от Отца  исходящаго, иже со Отцем и Сыном споклоняема и сславима [почитаемого и прославляемого], глаголавшаго пророки [го¬ворившего через пророков]. 9. И во единую Святую, Соборную и Апо¬стольскую Церковь. 10. Исповедую [признаю] едино крещение во оставление грехов. 11. Чаю воскресения мертвых. 12. И жизни будущаго века. Аминь.
(1) [крэдо ин унум дэум, патрэм омнипотэнтэм, факторэм цэли эт тэррэ, визибидиум омниум эт инвизибилиум. (2) Эт ин унум до-минум езум христум, филиум дэи унигэнитум, эт экс патрэ натум антэ омниа сэкула. Дэум дэ дэо, люмэн дэ люминэ, дэум вэрум дэ дэо вэро, гэнитум нон фактум, консубстанциалем патри; пэр квэм омниа факта сунт. (3) Кви проптэр нос хоминэс эт проптэр нострам салютэм дэсцэндит дэ цэлис. Эт инкарнатус эст дэ спириту санкто экс мариа виргинэ, эт хомо фактус эст. (4) Круцификсус эциам про нобис суб понцио пилато, пассус эт сэпультус эст, (5) эт рэсуррэксит тэрциа диэ, сэкундум скриптурас, (6) эт асцэндит ин цэлюм, сэдэт ад дэкстрам патрис. (7) Эт итэрум вэнтурус эст кум глориа, юдикарэ вивос эт мортуос; куюс рэгни нон эрит финис. (8) Эт ин спиритум санктум, доминум эт вивификантэм, кви экс патрэ [филиоквэ] про-цэдит. Кви кум патрэ эт филио симуль адоратур эт конглорифика-тур; кви локутус эст пэр профэтас. (9) Эт ин унам, санктам, католи¬кам эт апостоликам экклезиам. (10) Конфитэор унум баптизма ин рэмиссионэм пэккаторум. (11) Эт экспэкто рэсуррэкционэм морту-орум, (12) эт витам вэнтури сэкули. Амэн]
 


Рецензии