Шекспир. Сонет 66. Перевод
As to behold desert a beggar born,
And needy nothing trimmed in jollity,
And purest faith unhappily forsworn,
And gilded honour shamefully misplaced,
And maiden virtue rudely strumpeted,
And right perfection wrongfully disgraced,
And strength by limping sway disabl d,
And art made tongue-tied by authority,
And folly (doctor-like) controlling skill,
And simple truth miscalled simplicity,
And captive good attending captain ill:
Tired with all these, from these would I be gone,
Save that, to die, I leave my love alone.
Устав от всего этого, я взываю к успокоительной смерти, --
устав видеть достоинство от роду нищим,
и жалкое ничтожество, наряженное в роскошь,
и чистейшую веру, от которой злобно отреклись,
и позолоченные почести, позорно оказываемые недостойным,
и девственную добродетель, которую грубо проституируют,
и истинное совершенство, опозоренное с помощью лжи,
и силу, которую шаткое правление сделало немощной,
и искусство, которому власть связала язык,
и блажь, с ученым видом руководящую знанием,
и безыскусную честность, которую прозвали глупостью,
и порабощенное добро в услужении у главенствующего зла, --
устав от всего этого, я бы от этого ушел,
но меня останавливает, что умерев, я оставлю свою любовь в одиночестве.
Устав от зла, взываю к смерти я...
Легко ли видеть нищими достойных,
И царственный ничтожества наряд,
И попранную веру в злобных войнах,
И золото неправедных наград,
И девственность в руках порочной страсти,
И честность, что пинают, оболгав,
И немощь вместо силы шаткой власти,
И дар, что онемел от жестких пут,
И дурь, что мудрецами заправляет,
И прямоту, что глупостью зовут,
И доброту, которой злоба правит...
Устав, я сам уйти давно готов,
Но как оставлю я мою любовь?
Свидетельство о публикации №117020508203
Позвольте лишь немного кое-что уточнить т.к. я в своё время тоже пытался переводить этот сонет.
"Устав от зла" - резкая констатация, ведь в дальнейшем перечисляется не только зло.
Устав от зла, в злобных войнах, злоба правит - многовато зла.)
Легко ли видеть нищими достойных, - очень хорошо
And purest faith unhappily forsworn, unhappily - здесь не "злобный" (не верьте подстрочнику)
Девственность - слишком физиологично. Здесь - скорее всего непорочность.
Пинают? Годится ли в сонете?
Обезволенную - не сразу и догадаешься, что имеется ввиду. Так и хочется сказать обезвоженную.))
заправляет-правит? рифма не очень. "Заправляет" просторечие
И доброту, которой злоба правит... Здесь Добро служит Злу. Согласитесь, есть разница.
Не сочтите за... Ведь от чрезмерных похвал автор расслабляется, не так ли?)))
Гоша Юрьев 20.06.2021 09:53 Заявить о нарушении
Устав от всего этого, я зову успокоительную смерть:
А именно - видя пустыню, в которой рожден нищий,
(Или - устав видеть достоинство от роду нищим)
И как нуждающееся ничтожество убрано в радость,
И чистая вера безрадостно лжесвидетельствует,
И позолоченная честь бесстыдно отодвинута в сторону,
И девичья добродетель грубо проституирована,
И истинное совершенство противоправно опозорено
И сила хромотой лишена силы,
И искусство прикусило язык пред властью,
И глупость ( подобная схоластам) сдерживает опыт ( ремесло)
И простая истина ошибочно зовется простотой,
И ( пленительное) добро в плену у верховного зла
Устав от всего этого, от этого я бы и ушел, умерев,
Но ведь тогда моя любовь останется одна.
С наилучшими
Гоша Юрьев 20.06.2021 10:21 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 20.06.2021 10:24 Заявить о нарушении
Ирина Михайлова 13 20.06.2021 10:29 Заявить о нарушении
У меня тоже этот сонет начинается фразой" Устав от зла, я плачу в дебрях мыслей".
Дальше я перевожу не похоже на академические варианты переводов.
Ирина молодец.
Наталья Харина 20.06.2021 10:39 Заявить о нарушении