Marija Voloscsuk - Zeniten a nap...

   Мой перевод:

   Marija Voloscsuk: Zeniten a nap...
         (Солнце в зените...)

       - Minden rejte'lyt megfejtek - mondta a ki'gyo'.
       E's mindketten elhallgattak.
       /Antone de Saint-Exupe'ry: A kis herceg/

   A nap megtorpant a zeniten, vaki't e's e'get.
   Meddoe"n fuerke'szem azt a ta'voli oeroek e'dent,
   S az e'rkezoe" sugarakbo'l sponta'n fonok copfot,
   Va'rom, hogy ideku'sszon a kis aranylo' ki'gyo'.
   Va'rom, s az idoe"t mu'latva a homokban ja'tszom.

   Ujjaimmal va'rat e'pi'tek, duene't e's a'rkot,
   Lyukas zsebeimbe meleg kavicsokat rejtek.
   A homoko'ra'k mutato'i mutatja'k a delet.
   Rekkenoe" a hoe"se'g, szo'lni sem vagyok ke'pes.
   Va'rakozz me'g, ne araszolj. Tu'l korai nekem...

   
   Оригинальный текст:

   Мария Волощук: Солнце в зените...

       - Я решаю все загадки, - сказала змея.
       И оба умолкли.

       Антуан Де Сент-Экзюпери.
       Маленький принц.

   Солнце в зените застыло, и слепит, и жжётся.
   В поиска тщетных далекого вечного рая
   Косы плету из лучей на авось, как придется,
   Жду когда змейка за мной приползет золотая.
   Жду, и секундами словно в песчинки играю.

   Строю меж пальцами реки, и замки, и волны,
   Камушки теплые прячу в дырявых карманах.
   Стрелки песочных часов указали на полдень.
   Как горячо... Обжигаюсь, но звать я не стану.
   Ты подожди, не ползи, не пора. Слишком рано...

   Махоша
   Испания, Салоу 2015

   http://www.stihi.ru/2015/08/18/1442


Рецензии