К. Г. Бринкман. Корделия на ассамблее

Karl Gustav Brinckmann(1764-1847)An Kordelien, auf einer Assembler

Я оценить её красу по разным мнениям — успел,
Но должен ли тебе её назвать?-
На солнце долго кто смотрел,
Блеск разных звёзд не в силах различать!

С немецкого 28.01.17.

An Kordelien,
auf einer Assembler

Wie nach verschiednem Grad ich diese Maedchen schoen
Gefunden, soll ich Dir sie nennen? -
Wer in die Sonne lang gesehn,
Kann den verschiednen Glanz der Sterne nicht erkennen.

Karl Gustav Brinckmann
Aus der Sammlung Sinngedichte


Рецензии
Сложновато для перевода...Долго думала, что означает die Assambler, потом решила изменить на die Assamblee - и вот что вышло: Мой перевод:
Что же нашёл в этих красотках я, ты спросишь? Отвечаю:
Увы, кто солнцем ослеплен, уж блеска звезд не замечает.

Ида Замирская   28.01.2017 18:03     Заявить о нарушении
Ида, спасибо за отзыв. В стихотворении говорится о девушке
по имени Корделия, а не о массовке. Понять суть можно двояко:
либо сама Корделия сравнивается с солнцем и после неё остальные
кажутся однообразными звёздочками, либо можно понять, что
Корделия - в роли звёздочки. Но первый вариант для меня
предпочтительнее...

Аркадий Равикович   28.01.2017 19:03   Заявить о нарушении
Имя Kordelie взято во мн. числе и дословно можно было бы перевести: К вопросу о Корделиях))Они все хороши, но сердце принадлежит совсем Другой - единственной)) - таков смысл, на мой взгляд. Спасибо, уважаемый Аркадий!

Ида Замирская   28.01.2017 23:38   Заявить о нарушении
Не согласен! Нет там множественного числа!

Аркадий Равикович   29.01.2017 00:50   Заявить о нарушении
Уважаемый Аркадий! В нем. яз. имена собственные на =ie (Marie, Kornelie_Melaniе...) при склонении не принимают окончаний, кроме как в Р.П. (-ens) и во множ. числе -en. Рада общению на интересующие меня темы)))

Ида Замирская   29.01.2017 15:07   Заявить о нарушении
Добавлю: предлог an означает помимо прочих значений: (A) указывает на предназначенность кому-л., чему-л., обращённость к кому-л., к чему-л. к, для.

Ида Замирская   29.01.2017 15:09   Заявить о нарушении
Да весь фокус в том, что Вы переводите как с современного
немецкого, не обращая внимания на дату написания. А мне приходилось
сталкиваться с различными примерами 3-4сотлетней давности и на
подобные "вольности" с именами я уже не обращаю внимание.

Аркадий Равикович   29.01.2017 22:29   Заявить о нарушении
Спасибо! Дельное замечание!

Ида Замирская   30.01.2017 14:50   Заявить о нарушении