Уоллес Стивенс. Утраченные сны
Пер. с английского Елены Багдаевой
Дом`а захвачены
привиденьями:
ночными рубашками белыми.
Ни одной нет зелёной –
или красной в зеленый горошек,
или зеленой в горошек ж ё л т ы й ,
или жёлтой – в с и н и й горошек.
Ни одной среди них чудн`ой нет –
с кружевными носочками
и поясочком из бисера.
Люди не склонны с н ы смотреть
про обезьян и фиалки.
И только изредка старый моряк,
напившись, завалится спать в башмаках –
и т и г р о в оранжевых ловит
всю ночь в ураган.
DISILLUSIONMENT OF TEN O'CLOCK
The houses are haunted
By white night-gowns.
None are green,
Or purple with green rings,
Or green with yellow rings,
Or yellow with blue rings.
None of them are strange,
With socks of lace
And beaded ceintures.
People are not going
To dream of baboons and periwinkles.
Only, here and there, an old sailor,
Drunk and asleep in his boots,
Catches Tigers
In red weather.
Свидетельство о публикации №117012101097
Сны ли он все-таки имел в виду?
Или надежду на что-то прекрасное и неожиданное, которое должно
случиться и так и не случается?
Сергей Батонов 27.09.2018 12:58 Заявить о нарушении
А насчет названия - так был же фильм такой итальянский, во время оно: "Утраченные иллюзии", а disillusionment ведь еще имеет перевод "утрата", вот у меня и получилось "Сны утрачены" - поскоку этим, которые в белых ночнушках (как привидения) не удается посмотреть такие интересные сны, когда они заваливаются спать в 10 вечера. Т.е. для них - это утрата (которой они сами не сознают). Так я это понимаю, но может, я и неправа. (В случае со Стивенсом никогда нельзя сказать наверняка, о чем речь. Такая вот ambiguity: как хочешь, так и понимай).
Ср.: http://www.stihi.ru/2015/09/29/10115
Елена Багдаева 1 27.09.2018 23:43 Заявить о нарушении
Я - всегда за "многослойность", как и мои авторы любимые. Не люблю трактовок по принципу "или - или"...
Елена Багдаева 1 29.09.2018 12:15 Заявить о нарушении