Сид Корман - A ring of rocks
Глаз. Обод
из камней,
просвет. Он - взгляд-
да он не мертв.
И я проник,
попал здесь все
так важно
для меня.
Но нет - застыло,
взгляд в меня,
ждет - чтобы
я ушел?
Вот бабочка,
как розы
часть. Змея -
что цель ее
теряет на
ее пути -
к единству. Раз
случилось что
то вновь
сейчас
слу... Все
исчезает.
Cid Corman
A Ring of Rock
A ring of
rock, a
clearing. It
seems - not dead -
I have
intruded
upon what
concerns
me most but
not go on
untill
I've gone on.
Butterfly
Sticks to
a rose, snake
losing its
thread in its
place in
the whole. What
happens
once is what
is about
to. Now
wanishes.
© Copyright:
Саша Казаков, 2017
Свидетельство о публикации №117011900569
Рецензии
Интересная трактовка, не бесспорная, однако. Глаз там это Вы увидели, и читателю это преподносите, как авторский замысел. А это не так. Начнем с текстовых ошибок - там the ring of rockS. Взгляда, как и глаза - там нет. Там clearing, второе r Вы добавили из своей трактовки. Мб можно перевести - камней, надо подумать. Но все же rocks это все же большие камни, типа валуны.
Навскидку, что режет глаз - вновь сейчас случит... идея понятно, хороша - но исполнение, увы- случит вызывает абсолютно не нужные здесь коннотации.
Почему бабочка вдруг - часть розы, кода она просто к ней прильнула?
Змея, что цель ее, теряет - грамм. - подразумевалось свою? тогда запятые странно расположены. Сейчас читается: змея, как и ее цель, теряет(что?) на пути к единству.
Всё исчезает - почему? Это Вы из Вашей трактовки вытянули. А написано: Сейчас (настоящее) исчезает. Хотя Сейчас исчезает наиболее точно, поскольку читается ив англ. и в рус. так же амбивалентно. Сейчас(настоящее, это мгновение, миг) исчезает или сейчас (что-то, из вышеобозначенного) исчезает.
Валентин Емелин 19.01.2017 21:17
Заявить о нарушении
Со "случит" - позабавили, в поиске способа передать обрыв - не заметил. Конечно это мое видение - но надо сказать, что фраза "Now vanishigs" - в которой "now" оказывается подлежащим, заставляет взглянуть на текст с удивлением...
Саша Казаков 19.01.2017 22:19
Заявить о нарушении
Now - существительное, означает "настоящий момент". Исчезающее мгновение в русском ассоциируется скорее с тем чем это мгновение наполнено и означает что исчезает именно это "наполнение". Миг, сейчас все несут оттенки протяженности - в now, кмк, эта протяженность отсутствует - это граница между мгновениями. Я не знаю русского эквивалента. Сказать now vanishes - это сказать что исчезает связь времен - распадается действительность - кмк.
Саша Казаков 19.01.2017 23:34
Заявить о нарушении
окей, нюанс понятен. но все равно -сейчас - подлежащие, исчезает - сказуемое. нормальная фраза. весь вопрос в том, что понимать под сейчас - момент или пустоту. С равным успехом может быть и момент.
Валентин Емелин 20.01.2017 00:16
Заявить о нарушении
Да, хотел отметить, что мой "- взгляд -" это " - seems -". Для того чтобы то-то - seems -, надо заострить внимание. В случае просвета - взглянуть на него, чтобы заметить что все замерло.
Саша Казаков 20.01.2017 00:23
Заявить о нарушении
Да, clearring - была описка, clear-ring это я Вам описывал его лингвистические находки, которые Вы и сами заметили. Глаз один из возможных синонимов просвета а обод из камней, я сохранил. Просто начинаю с Просвет (глаз), обод из камней и усиление - просвет.
Саша Казаков 20.01.2017 00:50
Заявить о нарушении
Саша, я согласен, что глаз - это одно из интересных прочтений. Проблема только в том, что таким образом трактовка как бы "навязывается" читателю переводчиком. Это довольно тонкий вопрос. Полностью адекватный перевод невозможен в принципе. Поэтому он становится заложником интерпретаций. В идеале это должно быть как с музыкальным произведением: вот есть ноты, есть даже пометки композитора - здесь форте, играть быстрее и.т.д.. Но есть интерпретация исполнителя - в рамках написанных нот. Один играет более страстно, другой философски третий - трагически. Можно играть джазовую композицию на заданную тему - это будет перевод "по мотивам" - идея/основная тема такая же, выбор ритма, размера, даже слов - на усмотрение исполнителя/переводчика. Я стараюсь играть по нотам, манера исполнения: формально-строгая. Если взял не ту ноту = это ошибка исполнения, рад, когда коллеги подсказывают. Стараюсь работу за читателя не делать - если есть вариант двойного смысла - хорошо бы и в переводе оставить двойное прочтение. Вы исполняете более эмоционально, часто уходите в джазовое исполнение. Иногда тоже берете не те ноты - но там это менее слышно. Вот как-то так.
Валентин Емелин 20.01.2017 12:39
Заявить о нарушении
кстати про глаз - это у Вас с Оппеном связка, из стиха про оленей. Возможно что да, она тут прослеживается. Надо посмотреть даты. (Сид Корман, кстати, был украинцем, умер всего 12 лет назад, испытал все стили 20 века - здесь к Оппену довольно близок, но ближе у Уильямсу. Дело в том, что он долго жил в Японии, там и умер - поэтому японская поэзия не могла на него не повлиять - это же просто ожерелье хайку. Но есть у него и другие стили. Посмотрите, есть его очень неплохие переводы у его однофамильца:
http://stihi.ru/2013/07/19/1594 и здесь
http://stihi.ru/2013/07/11/1630).
Валентин Емелин 20.01.2017 12:52
Заявить о нарушении
Спасибо Валентин, переводы посмотрю. Вы во многом, в своем описании стиля переводов, правы. Мы с Вами это уже обсуждали, я уверен Вы помните - я тогда, как Вы сейчас, настаивал на сохранении тайны заложенной автором. Что-то вроде - разгадай тайну, а потом опять в переводе спрячь, как автор.
Как Вы отметили - перевод, который был бы полным эквивалентом, не возможен. (языки разбрелись, ассоциативные цепи разные в разных культурах и языках, да помножь на своеобразие ассоциативных цепей автора и его отбора значений слов). Я, в своих попытках, пытаюсь найти адекватное отоброжение того, главного, что было заложенно автором и во имя чего писался весь текст. Я активно верю, что мои поиски не просто интерпретации, но найденные понимания всего произведения в целом - и что при этой интерпретации любое, почти люьое, выбранное автором слово произведения объяснимо исходя из целого. Вот это я и пытаюсь сохранить. Конечно возможно, что то что Адам назвал - корова, я понял как - бык. Но каждый стих - особенно у этих экзистенциалистов-минималистов - это как дать явлению имя.
У меня там еще несколько переводов Сид Корман, ну да Вы наверно видели.
:))
Саша
Саша Казаков 20.01.2017 13:19
Заявить о нарушении
Спасибо - набросились. Я о Ваших комментариях к другим переводам Кормана. Пусть еще полежат - вернусь к ним попозже и посмотрю. Ваши замечания во многом совпадают с моими сомнениями, но от этого не легче.
Саша Казаков 20.01.2017 14:36
Заявить о нарушении
Да ну, Саша, мы же сами с собой соревнуемся, в погоне за абсолютной гармонией:) я правда, очень ценю наши диалоги, не берите в голову мою критику, уж так я устроен:(
Валентин Емелин 20.01.2017 17:21
Заявить о нарушении