Рыба, Поль Элюар...

В море рыбы, пловцы и лодки
Будоражат поверхность воды,
Что тиха... Отзовётся вздохом,
Заживляя ранений следы...

Рыба «рыбкой» ныряет в волны,
Словно палец в перчаточный схрон,
В такт пловец скользит в «танце» томном,
Ветра в парусе слышится стон...

Как разлюбит, устав от ласки
Тех, кто в море встречает восход –
Рыб, пловцов, гребные баркасы
Приобнимет и вдаль унесёт...


09.01.2017  18:09



Poisson, Paul Еluard

Les poissons, les nageurs, les bateaux 
Transforment l'eau.
L'eau est douce et ne bouge
Que pour ce qui la touche.

Le poisson avance
Comme un doigt dans un gant,
Le nageur danse lentement
Et la voile respire.

Mais l'eau douce bouge
Pour ce qui la touche
Pour le poisson, pour le nageur,
Pour le bateau
Qu'elle porte et qu'elle emporte.


Рецензии
Юлия, интересный вариант перевода. У Вас своеобразные метафоры, богатый словарный запас. Интересно читать. Наблюдать, как Вы творчески переработали материал.
С праздниками Вас! творческого вдохновения, горения и везения!

Лариса Магомедова   27.12.2017 17:41     Заявить о нарушении
Здравстуйте, Лариса :))! СпасиБО Вам,
что зашли и так по-ДОБРОму откликнулись!
И Вас с наступающим! Всех благ :))!

Юлия Ви   27.12.2017 17:53   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.