The Soldier. перевод
СОЛДАТ
Перевод Виктора Хадсона
Руперт Бруке был любимцем английского общества и высшего света, с репутацией самого пригожего мужчины Англии. Этот сонет был им написан накануне отправки к театру военных действий и быстро получил широкую известность. Однако во время транспортировки на корабле поэт неожидано скончался, возможно от укуса какого-то насекомого, и был похоронен на одном из островов Эгейского моря. После того как события Первой мировой войны приняли серьезный оборот, о поэте надолго забыли, но сейчас его талант снова привлек внимание публики.
•••••••••••••••••••••••••••
Если умру, знай только обо мне:
В дали чужой остался угол поля,
Навеки ставший Англией. Там будет
В земле цветущей ценный клад сокрыт –
Пыль Англии, ей давшей форму и сознанье,
Цветы любимые и прихоти дорог,
И тело, дышащее воздухом английским,
Омытое рекой под солнцем дома.
И думай: сердце чистое, без злобы,
Пульс в мысли вечной, отдает сполна
Те думы где-то там, что Англия дарила;
Её пейзажи, звуки и мечты счастливых дней,
И смех друзей, и нежность
Сердец спокойных под английским небом.
•••••••••••••••••••••••••
The Soldier
by Rupert Brooke
If I should die, think only this of me:
That there's some corner of a foreign field
That is forever England. There shall be
In that rich earth a richer dust concealed;
A dust whom England bore, shaped, made aware,
Gave, once, her flowers to love, her ways to roam;
A body of England's, breathing English air,
Washed by the rivers, blest by suns of home.
And think, this heart, all evil shed away,
A pulse in the eternal mind, no less
Gives somewhere back the thoughts by England given;
Her sights and sounds; dreams happy as her day;
And laughter, learnt of friends; and gentleness,
In hearts at peace, under an English heaven.
Свидетельство о публикации №117010808805