Эмили Дикинсон - Fr1447-J1430 Who never wanted

Кто даже  раз не возжелал
Не знает радость страсти;
Тому воздержанности пир
Богаче чем вино.

Надежда есть, пусть как туман - 
Желание есть суша,
Да ближе,  если только жизнь
Не высвободит душу. 



Emily Dickinson

Fr 1447

Who never wanted —
maddest joy
Remains to him
unknown -
The Banquet of
Abstemiousness
Defaces that of wine.
  
Within its hope,
though yet ungrasped
Desire’s perfect Goal -
No nearer - lest the 
Actual
Should disenthrall thy
soul -


Рецензии
не понял "в надежды власти,/Не приближайся"
Последняя станза: в ее надежде хотя еще не достигнутая совершенная/высшая цель Желания остается вне пределов достижения, разве что реальность освободит твою душу.
У Вас как-то совсем наоборот - почему "и тогда -Жизнь не освободит."?

Валентин Емелин   08.01.2017 23:19     Заявить о нарушении
Тут мне надо очень подумать. Спасибо.

Саша Казаков   09.01.2017 01:41   Заявить о нарушении
Вы правы, совсем второй катрен не годился.
Вот новая версия:
Надежда есть, пусть как туман - 
Желание есть суша,
Да ближе,  если только жизнь
Не высвободит душу. 

Саша Казаков   09.01.2017 09:14   Заявить о нарушении
В надежде достижима цель
Как для корвета - суша

Валентин Емелин   09.01.2017 20:00   Заявить о нарушении
Я так понял, что этот вариант не вызвал у Вас резкой отрицательной эмоции.

Саша Казаков   09.01.2017 20:05   Заявить о нарушении
Нет, у меня резкая отрицательная эмоция только от графомании. Если я комментирую, значит это не графомания:) а это просто уточняющее предложение. Хорошо, чтотпоявилась рифма 2-4

Валентин Емелин   09.01.2017 20:26   Заявить о нарушении