4. Р. Бернс. Моя милашка Мери

My Bonie Mary. 1788
Type: стихотворение, Poem

Сходи-ка принеси вина
И до краев наполни чашу;
По полной выпьем мы до дна
За Мери и за службу нашу.

Меня мой бот у Лейта ждет;
Подул нам свежий ветер с Ферри;
До Бервик-Ло корабль идет,
Уйду я с ним, покинув Мери.

Труба зовет и реет флаг,
Блестит копье, готово к бою:
И битвы шум стоит в ушах,
Где кровь бойцов течет рекою.

Мне не страшны ни злой прибой,
Ни ветра вой, ни битв потери,
Лишь расставание с тобой
Меня страшит, малютка Мери!

Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)

*

My Bonie Mary

1788

Type: Poem

Go, fetch to me a pint o' wine,
And fill it in a silver tassie;
That I may drink before I go,
А service to my bonie lassie.

The boat rocks at the pier o' Leith;
Fu' loud the wind blaws frae the Ferry;
The ship rides by the Berwick-law,
And I maun leave my bonie Mary.

The trumpets sound, the banners fly,
The glittering spears are ranked ready:
The shouts o' war are heard afar,
The battle closes deep and bloody;

It's not the roar o' sea or shore,
Wad mak me langer wish to tarry!
Nor shouts o' war that's heard afar-
It's leaving thee, my bonie Mary!


Рецензии