Филип Ларкин. Дни

Philip Larkin.  Days



Дни – зачем они?
Мы в них живем.
День за днем.
Они приходят и будят нас
Каждый день час в час.
Все счастье в них,
В них одних,
Где бы мы жили, если не в них?
На этот вопрос ответ –
В черных шляпах, спеша след в след, –
Знают поп и доктор.
Или третий кто-то.


Рецензии
Понимаю, как трудно переводить Ларкина, и, как представляется мне, у Вас - интересная попытка выполнения такой задачи.
Лишние строки не нужны, на мой взгляд:
День за днем. (зачем? Вроде бы и не мешает, но уже не Ларкин)
Они приходят и будят нас (все-таки "и ", может, лишнее?)
Каждый день час в час. (речь не о пунктуальности - повседневность сверяется по времени)
Все счастье в них,
В них одних, (нет, не в них - это "они" определяют жизнь - без них не обойтись;to be happy in здесь как раз и означает их главенствующее положение).
Вторая часть (Ларкин её отделяет) - это как раз то, что для него, как выдающегося мастера, характерно - через образы священника и врача, "дружно" бегущих по полю в длинных пальто, он говорит о неотвратимости смерти в сочетании с какой-то событийностью, чрезвычайностью и испуганностью.
Спасибо за перевод, - не много находится желающих заняться переводами Ларкина.
С Новым Годом!

Вячеслав Чистяков   01.01.2017 03:34     Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш комментарий, с которым, увы, нельзя не согласиться. Спасибо, и с Новым Годом!

Андрей Гастев   02.01.2017 13:50   Заявить о нарушении