К монархиям ничтожество приходит изнутри?
Уважемые читатели и переводчики, я недавно прочитала стихотворение Дикинсон под номером 803.
Для меня совершенно ясно, что речь в нем идет о главной задаче человека — самооценке.
803
Who Court obtain within Himself
Sees every Man a King —
And Poverty of Monarchy
Is an interior thing —
No Man depose
Whom Fate Ordain —
And Who can add a Crown
To Him who doth continual
Conspire against His Own
Emily Dickisnon
Нашлось 3 перевода.
Алекс Грибанов:
"Пока ты сам себе король, (?)
Уверенно цари – (?)
К монархиям ничтожество (?)
Приходит изнутри – (?)
Судьбы помазанник людьми (?)
Не может быть смещен,
Но кто восстал против себя, (what about "to add a crown to him who...?")
Тот не удержит трон."
2016/09/11
1. Откуда, уважаемый переводчик взял значение "ничтожество" для "poverty" ??
Poverty — бедность, нищета, отсутствие (чего-л.), нужда, скудность, голь, оскудение.
2. Откуда в переводе взялось множественное число для "Monarchy"?
3. "К монархиям ничтожество (Где Вы, г. Грибанов, это видите в тексте?)
Приходит изнутри"
© Елена Дембицкая's version:
Кто Царство обретёт в Себе
Где Каждый как Король —
Не обнищать Монархии
Когда в душе покой —
И никому не изменить
Судьбы незримый ход —
Кто сможет Царство разделить
С тем, кто никак не устоит
Бороться Сам с Собой.
© Елена Дембицкая 2012
Ольга Денисова2:
Кто царство сам в себе обрел, (списано у Е. Дембицкой)
Король (?)для всех вокруг.(?) (It is wrong!)
Ничтожество монархий есть ("Ничтожество монархий"— списано у Грибанова)
Лишь внутренний недуг – "внутренний недуг" (???) — а это откуда?
Никто не может низложить
Венчанного судьбой –
Как и того короновать,
Кто в распрях сам с собой
6.09.2016
А Вы что думаете? Приглашаю понимающих мысль Дикинсон к обсуждению смысла, заложенного замечательным умом.
С уважением,
Лилия
Свидетельство о публикации №116122909218