Три комментерия по поводу переводoв Дикинсон
His Feet are shod with Gauze —
His Helmet, is of Gold,
His Breast, a Single Onyx
With Chrysophras, inlaid —
His Labor is a Chant —
His Idleness — a Tune —
Oh, for a Bee's experience
Of Clovers, and of Noon!
Emily Dickinson
I. Рецензия на «Эмили Дикинсон. Из золота твой шлем» (Алекс Грибанов)
"Из золота твой шлем 6
И оникс панцирь, 5
Искрится хризопраз 6
В нем инкрустацией. 6
Твое служенье – песнь,
Досуг – мелодия,
Познанья путь пчелы
В цветах так солнечен!"
1. Размер здесь: 6,6,7,6.
Во второй и третьей строке, уважаeмый, у Вас сбит размер.
2. Кроме того, Вы не выдержали рифмы Дикинсон по звучанию слов:
мелодия — солнечен (?) (GolD — inlaiD)
панцирь — инкрустацией (?) (Tune — Noon)
3. "И оникс панцирь". Как Вас понимать? Разве у пчелы есть панцирь?
II. Рецензия на «Э. Дикинсон. 916. Его воздушен Шаг» (Валентин Емелин)
Уважемый переводчик, Вы написали:
"Его воздушен Шаг,
И позолочен Шлем,
Нагрудник – цельный Оникс
С мозаикой из Гемм –
Его Призванье – Песнь,
А Праздность – Камертон –
Ах, он для знания Пчелы –
Про Полдень и Бутон!"
1. Интересно, кто этот "он" для знания пчелы - Про Полдень и Бутон!
Камертон?
2. Здесь нет ни "праздности", ни "камертона", ни "бутона".
III. Рецензия на «Э. Дикинсон. 916. His Feet are shod with Gauze» (Ольга Денисова 2)
Dear translator,
"Шлем золотой на ней,
Она обута в газ,
Кираса – цельный оникс
С отливом в хризопраз –
Ее занятье - песня,
Ее досуг – мелодия –
Пчелой бы – в постиженье
Клевера и полдня!"
14.12.2016
Подход Ваш довольно поверхностен.
1. Пчела — символ творчества, усердия, изобретательности, а также трудолюбия христианина.
Как всегда ключевое слово Вы пропускаете, (здесь "Labor"), видимо, из - за лихости.
2. "Ее занятье - песня" (???)
3. "Она обута в газ". (???) Надо же такое придумать!
4. В заключительной строчке ударение должно падать на втророй слог (КлевЕра?полднЯ?).
С уважением к читателям,
ЛМ
Свидетельство о публикации №116121910962