Эмили Дикинсон. Water, is taught by thirst

Мои переводы

Эмили Дикинсон/Emily Dickinson (1830 - 1886)

Water, is taught by thirst.
Land – by the Oceans passed.
Transport – by throe –
Peace – by its battles told –
Love, by Memorial Mold –
Birds, by the Snow.

По мотивам:

Вода - спасение от жажды,
Ведь гибели боится каждый.
Для суши океан – угроза,
А птицам - лютые морозы.
Любви нас учат - на паперти,
А миру – в страхе перед смертью.

Худ. Михаил Хохлачев. Иллюзия комфорта


Рецензии
Ида, предыдущая рецензия справедлива. Смысл стиха в том, что всё познаётся с потерей, от противного. Воду не понять, не почувствовав жажды, берег не будет ценен, если не пройти все океаны, страсть не познаваема без мучений, мир (для переживших войну или для потомков) непонятен и не ценен без рассказа о потерях в битвах, которые за него воевались, а ценность птиц познаётся только зимой, когда их нет, они улетели. У Вас вместо этого получается прямое утверждение, смею сказать, довольно банальное - вода - спасение от жажды = Волга впадает в Каспийское море. ведь гибели боится каждый - у нее нет этой строчки. Про угрозу там тоже ничего нет. Почему любви нас учат на паперти (там, кстати, нет паперти), и кто? Нищие? возможно, но там речь о том, что ценность любви познается полностью только при безвозвратной утрате, когда любимый под могильной плитой. Наконец, мир и страх перед смертью вообще никак там не противопоставляются, это Ваша весьма вольная переводческая интерпретация. Поэтому смысл Вашего перевода сильно отличается от первоначального смысла оригинала.

Валентин Емелин   06.02.2017 12:58     Заявить о нарушении
Да, совершенно верно - вольная интерпретация. Более точный перевод мне не удался((Спасибо за визит!

Ида Замирская   07.02.2017 00:08   Заявить о нарушении
понимаете, Ида, в этом проблема неточных переводов. Если его читает кто-то, не знающий языка, он будет дезориентирован. надо указывать, что это вольная интерпретация, по мотивам и.т.д. итп. но в любом случае - меньший грех отойти от размера, даже формы, но гораздо больший - неправильно передать мысль и настроение стиха.

Валентин Емелин   07.02.2017 01:00   Заявить о нарушении
Валентин, спасибо Вам! Внесла поправку)). Хотелось бы получить Ваш отзыв на другие мои работы. Как правило, вдохновляют другие авторы-переводчики. Единственным автором у меня, чьи сочинения ещё никто не переводил. является Сюзанна Карлсон. Люблю переводить песенные тексты, причем стараюсь добиться эквиритмичности.Если найдёте время. буду очень благодарна. Если мои работы ничтожны, то не тратьте своё драгоценное время.

Ида Замирская   07.02.2017 13:46   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.