Карл Густав Бринкман. Эпитафия

Karl Gustav Brinckmann(1764-1847)Grabschrift

Во тьме могилы обрела покой в жару и стужу
Нежнейшая из жён - от бед, нужды, страданья,
Которые вплоть до момента расставанья,
Немало лет устраивала любящему мужу.

С немецкого 13.12.16.

Grabschrift

Hier ruht in stiller Grabesnacht
Ein zaertlich Weib nun aus von Kummer, Not und Leiden,
Die sie, getreu bis ans Verscheiden,
Viel’ Jahre lang —dem besten Mann gemacht.

Aus der Sammlung Sinngedichte


Рецензии
Спасибо за перевод, Аркадий!
Я уже давно ловлю себя на том, что не по каждому переводу могу высказаться, а только там, где уверена в том, что скажу. Например, опубликованный выше перевод Бринкмана. Я бы однозначно по-другому перевела. Поэтому рецензия сведётся к высказыванию собственной точки зрения, к так называемому спору о вкусах. А если объективно -- то почему бы и не перевести так, как это сделали Вы. Суть-то передана, и довольно полно. Спор будет об оттенках. Поэтому мне сложно писать отзыв, если я принципиально иначе вижу картину.
Здесь мне нравится всё. И плюс к этому Ваши личные эмоции, которые сообщают чуть большую иронию, нежели в оригинальном варианте. Мне это очень импонирует.

С теплом!

Екатерина Камаева   15.12.2016 12:44     Заявить о нарушении
Я не уверена в правильности восприятия, поскольку здесь, скорее всего, какой-то неизвестный мне нюанс, но:
die Grabesnacht я бы перевела "во тьме могилы", что, на мой взгляд, логичнее, или же "в могиле нОчи".
Поправьте меня, пожалуйста, если я заблуждаюсь в обоих этих случаях

Екатерина Камаева   15.12.2016 12:47   Заявить о нарушении
Спасибо, Катя! Буду рад, если предложите моему вниманию
свою версию перевода. Всегда интересно взглянуть другими
глазами на факт, который от этого не перестанет оставаться
фактом!

Аркадий Равикович   15.12.2016 12:50   Заявить о нарушении
Согласен, что "во тьме могилы" - лучше и монятнее.
Благодарю за подсказку. Принимается к исполнению!

Аркадий Равикович   15.12.2016 13:02   Заявить о нарушении
Нет, я переводить, скорее всего, не буду) Но в целом, глядя на оригинал, я примерно представляю, как бы выглядел мой перевод. Если перевод другой автор иначе видит картину, я часто просто не комментирую, поскольку вынуждена смотреть через субъективную призму своего восприятия. Иногда я не понимаю некоторых моментов оригинала, так как недостаточно хорошо знаю язык, и дословный перевод иногда совсем не отражает суть.

И по поводу "поступать против совести" Вы абсолютно верно сказали. Не даром говорят, что единственный грех -- это измена себе. Человек хочет казаться другим и себе, и обществу, а это заведомо обречено на провал. Душа измен не прощает.

Екатерина Камаева   15.12.2016 15:18   Заявить о нарушении