Из Эдварда Лира - Старичок на границе

                ЭДВАРД ЛИР


                СТАРИЧОК НА ГРАНИЦЕ


                Жил да был старичок на границе,
                Жизнь его - словно бед вереница;
                Он с котом танцевал,
                В шляпу чай наливал,
                Чем сердил весь народ на границе.


                There was an old man on the Border,
                Who lived in the utmost disorder;
                He danced with the cat,
                And made tea in his hat,
                Which vexed all the folks on the Border.

                13.12.16

                Вариант второй:

                Я знавал старика на границе,
                Был неряхою он и тупицей;
                Он с котом танцевал,
                В шляпу чай наливал,
                Раздражая людей на границе. 
               


Рецензии
Переводить лимерики - сложная штука. Жаль, когда при
сохранении формы теряются изюминки содержания.
Я люблю читать их, но бегу от попыток перевода...

Аркадий Равикович   14.01.2017 13:38     Заявить о нарушении
Спасибо, Аркадий!К переводу лимериков меня подтолкнула вакханалия диких переводов, в которых, в угоду рифме, ритму перевиралось очень многое(названия мест, имена и много другое).

Юрий Иванов 11   14.01.2017 14:16   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.