Poem 151 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
          (1830 – 1886)

               151

На Престол восходишь —
Вздох мой "Vive le roi",
В Горностай твой кроюсь
Служкою немой,
Пережду, как стихнет
Пышность торжества,
Прошепчу несвязно
Милый, Это Я —


         ©Елена Дембицкая     2016г.


Примечание переводчика: Vive le roi (франц.) – Да здравствует король. Стихотворение посвящено Самюэлю Боулзу.


       151

Mute thy Coronation —
Meek my Vive le roi,
Fold a tiny courtier
In thine Ermine, Sir,
There to rest revering
Till the pageant by,
I can murmur broken,
Master, It was I  —


Рецензии
Спасибо, Елена!Хороший перевод!(можно рассмотреть, как вариант,- "пробурчу несвязно", - малость точнее будет).

Юрий Иванов 11   07.12.2016 16:16     Заявить о нарушении
Спасибо!) согласна, что точнее, но мне это слово кажется каким-то некрасивым что-ли... не поэтичным)))

Елена Дембицкая   07.12.2016 16:33   Заявить о нарушении
Да, лучше всего было бы "пробормочу", но в размер никак не влезет )))

Елена Дембицкая   07.12.2016 18:39   Заявить о нарушении