Poem 149 - перевод с англ

     Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

        149

Ушла так тихо, как с Цветка
Днём тает след Росы.
Но как Роса, вновь не придёт
В Привычные часы!

Она исчезла, как звезда
Со склона летних Дней —
Не смог бы даже Леверье
Найти орбиту ей!

      
  ©Елена Дембицкая     2016г.



Примечание переводчика: Жан Жозеф Леверье – французский математик, который предсказал существование планеты Нептун с помощью математического анализа астрономических наблюдений. По предложению Франсуа Араго он выполнил вычисления неизвестной планетарной орбиты, объяснив несоответствия между наблюдаемой орбитой Урана и той, которая должна быть согласно законам Кеплера и Ньютона.


         149

She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!

She dropt as softly as a star
From out my summer's Eve —
Less skillful than Le Verriere
It's sorer to believe!


Рецензии
Спасибо, Елена!Очень здорово!

Юрий Иванов 11   07.12.2016 16:18     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.