Poem 149 - перевод с англ
(1830 – 1886)
149
Ушла так тихо, как с Цветка
Днём тает след Росы.
Но как Роса, вновь не придёт
В Привычные часы!
Она исчезла, как звезда
Со склона летних Дней —
Не смог бы даже Леверье
Найти орбиту ей!
©Елена Дембицкая 2016г.
Примечание переводчика: Жан Жозеф Леверье – французский математик, который предсказал существование планеты Нептун с помощью математического анализа астрономических наблюдений. По предложению Франсуа Араго он выполнил вычисления неизвестной планетарной орбиты, объяснив несоответствия между наблюдаемой орбитой Урана и той, которая должна быть согласно законам Кеплера и Ньютона.
149
She went as quiet as the Dew
From an Accustomed flower.
Not like the Dew, did she return
At the Accustomed hour!
She dropt as softly as a star
From out my summer's Eve —
Less skillful than Le Verriere
It's sorer to believe!
Свидетельство о публикации №116120610037