Г. Гейне. Любовь твоя мне не в новость...

H.Heine.(1797-1856)Das du mich liebst, das wusst’ ich

Любовь твоя мне не в новость,
Её обнаружить легко.
Но всё ж, когда ты призналась,
Я был потрясён глубоко.

Я сдуру на гору забрался
И пел от восторга, рад;
У моря слезой умывался,
На солнца глядя закат.

Сердце моё — как солнце:
Пылает, что слепнут все.
И в море любви тонет, -
Огромно, во всей красе.

С немецкого 04.12.16.

*  *  *
Das du mich liebst, das wusst’ ich,
Ich hatt’ es laengst entdeckt;
Doch als du mir’s gestanden
Hat es mich tief erschreckt.

Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging an’s Meer und weinte
Bei’m Sonnenuntergang.

Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn,
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es gross und schoen.


Рецензии
Аркадий!
В целом хорошо...нарушена только грамматическая связка в одной строчке:

Сердце моё — как солнце:
Пылает, что слепнут все.(т а к пылает, что слепнут все...)

СпасиБо и - новых Удач!
Уважительно,
Света

Светлана Груздева   04.12.2016 22:51     Заявить о нарушении
Спасибо, Света, за прочтение и то, что поделились своим
видением грамматики перевода.

Аркадий Равикович   05.12.2016 15:09   Заявить о нарушении