Г. Гейне. Любовь твоя мне не в новость...
Любовь твоя мне не в новость,
Её обнаружить легко.
Но всё ж, когда ты призналась,
Я был потрясён глубоко.
Я сдуру на гору забрался
И пел от восторга, рад;
У моря слезой умывался,
На солнца глядя закат.
Сердце моё — как солнце:
Пылает, что слепнут все.
И в море любви тонет, -
Огромно, во всей красе.
С немецкого 04.12.16.
* * *
Das du mich liebst, das wusst’ ich,
Ich hatt’ es laengst entdeckt;
Doch als du mir’s gestanden
Hat es mich tief erschreckt.
Ich stieg wohl auf die Berge
Und jubelte und sang;
Ich ging an’s Meer und weinte
Bei’m Sonnenuntergang.
Mein Herz ist wie die Sonne
So flammend anzusehn,
Und in ein Meer von Liebe
Versinkt es gross und schoen.
Свидетельство о публикации №116120411340
В целом хорошо...нарушена только грамматическая связка в одной строчке:
Сердце моё — как солнце:
Пылает, что слепнут все.(т а к пылает, что слепнут все...)
СпасиБо и - новых Удач!
Уважительно,
Света
Светлана Груздева 04.12.2016 22:51 Заявить о нарушении
видением грамматики перевода.
Аркадий Равикович 05.12.2016 15:09 Заявить о нарушении