Poem 96 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
       (1830 – 1886)

            96

Могильщик! Здесь мой Милый спит,
Дойти как до плиты!
Пришла там Птичке свить гнездо,
И посадить цветы  —

Когда снег медленно сползёт
Освободив чертог —
Подскажут Маргаритки — путь —
И Трубадура слог.


    ©Елена Дембицкая     2016г.



            96

Sexton! My Master's sleeping here.
Pray lead me to his bed!
I came to build the Bird's nest,
And sow the Early seed —

That when the snow creeps slowly
From off his chamber door —
Daisies point the way — there —
And the Troubadour.


Рецензии
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.