Poem 94 - перевод с англ

      Эмили Дикинсон
      (1830 – 1886)

          94

На заре, чуть солнце встанет,
Среди утренней Росы
Ангелы — трудясь — порхают —
Все Бутоны им важны?

В раскалённый зноем полдень,
Где кругом один песок
Ангелы — вздохнув — спасают —
Самый выжженный цветок.


    ©Елена Дембицкая     2016г.



Примечание переводчика: В письме от 1883 года (L824) к подруге Мэри Уитни Эмили писала: "Ангел начинает трудиться на заре каждой человеческой жизни..." На рассвете мы все бутоны, а когда взрослеем, то становимся цветами, выжженными раскалённым солнцем полудня.



            94

Angels, in the early morning
May be seen the Dews among,
Stooping — plucking — smiling — flying —
Do the Buds to them belong?

Angels, when the sun is hottest
May be seen the sands among,
Stooping — plucking — sighing — flying —
Parched the flowers they bear along.


Рецензии