Эрих Кестнер. На Лорелее вверх ногами
Скала и фея. Имя – Лорелея.
Недалеко от Бингена, на Рейне.
Где шкиперы, свернув в восторге шеи,
Покорно шли ко дну. Воспел их Гейне.
Все изменилось: шкиперы, корветы...
Благоустроен Рейн и, по старинке,
Никто уже не гибнет, если где-то
Вдруг причесаться вздумалось блондинке.
Но, несмотря на это, происходят
Истории, которые порою
В мир сказочных героев нас уводят,
Влача героев новых за собою.
Недавно на скале, красив и ловок,
Встал на руки гимнаст, и над рекою
Раздался тихий вскрик людей из лодок,
Когда на высоте, вниз головою
Стоял он, как на брусьях, на обрыве.
Прогнувшись, улыбался своевольно.
Неважно, был ли смысл в его порыве,
Он был героем, этого довольно.
В лучах заката солнце стыло в Рейне.
Туман тоски вдруг взгляд его овеял.
Подумал он о Лорелее Гейне
И рухнул вниз, сломав, конечно, шею.
Он умер как герой. Горька утрата.
Благословлен он Рейна берегами.
А смерть – не слишком дорогая плата
За миг на Лорелее, вверх ногами!
P.S. Подумал я и пару слов добавил:
Его семья... (не упрекайте их!)
Жену с ребенком тот гимнаст оставил...
Но край героями сказаний славен.
Не важен там оставшийся в живых.
Свидетельство о публикации №116120100868
Викентий Борисов 04.08.2019 09:55 Заявить о нарушении
Разрешите мне использовать Ваш перевод Кестнера в статье о Лорелее.
Ссылку на Вас я, безусловно, дам.
P.S. У меня там уже давно вставлен другой перевод того же стихотворения, но Ваш, на мой взгляд, значительно лучше.
Вот ссылка на мою статью "Лорелея - дева Рейна:"
http://vbaden.blogspot.com/p/blog-page_17.html
Татьяна Коливай 27.12.2020 18:11 Заявить о нарушении
Елена Харьес 27.12.2020 19:12 Заявить о нарушении
Перевод, действительно, замечательный.
Татьяна Коливай 27.12.2020 22:32 Заявить о нарушении