Антон Вильдганс. Вот месяц...
Вдохновитель перевода Ольга Мегель
http://www.stihi.ru/2016/11/18/10060
Вот месяц выползает из-за пихт
В синь васильковую вечернего разлива;
Стрижи мелькают и сверчок скрипит,
Покос прохладой дышит горделиво.
Вот Месяц, словно виноградный лист,
Осенним золотом охваченный, весёлым;
Ещё устав и опьянев от жизни
Порхают мотыльки и вьются пчёлы.
С немецкого 01.12.16.
Es ist der Mond
Es ist der Mond, der aus den Fichten steigt
Ins Glockenblumenblau der spaeten Luefte,
Nachtschwalbe geistert, kleine Grille geigt,
Die Grummetmahd haucht kuehle Grasesduefte.
Es ist der Mond, so rosig wie des Weins
Ein Rankenblatt, von Herbstes Gold durchschienen,
Wenn mued und trunken des Lebendigseins
Noch Falter taumeln und die letzten Bienen.
Anton Wildgans
Свидетельство о публикации №116120103160
Ольга Мегель 01.12.2016 12:13
Замечательный перевод! Спасибо Вам за конструктивный подход к оценке моей версии. Желаю Вам новых интересных стихов и неутомимого творчества. С началом зимы!
Ольга Мегель 02.12.2016 12:26
Аркадий Равикович 02.12.2016 13:25 Заявить о нарушении