Эфраим Ку. Избранные эпиграммы
интернете, сводится к информации из Брокгауза и Евфрона:
КУ MOSES-EPHRAIM
(Kuh) — немецкий поэт (1731-1790), род. в евр. семье, сблизился в Берлине с Мендельсоном,
Лессингом, Рамлером. Некоторые из небольших его стихотворений не лишены таланта.
Избранное собрание его эпиграмм, од, басен и песен издано в Цюрихе, 1792, и Дрездене, 1872.
Ауэрбах изобразил К. в своем романе: "Поэт и купец". Ср. Kayserling, "Der Dichter E. K." (1864).
Брокгауз и Ефрон. Брокгауз и Евфрон, энциклопедический словарь. 2012
Я заинтересовался этим автором, прочитав некоторые его эпиграммы в немецкой антологии,
и не найдя каких-либо переводов его стихов на русский язык, разыскал в немецком интернете
двухтомник 1792 года, в котором опубликовано 318 эпиграмм в первом томе и 231 во втором.
К моменту публикации этой подборки я отобрал из этого множества, перевёл и опубликовал
здесь на сайте (с 22.10.2016 по 23.11.2016) 27 эпиграмм Эфраима Ку (по-видимому, переводы
эпиграмм этого поэта появились на русском языке впервые).
Работу эту, к сожалению, пришлось приостановить из-за некоторой напряженности, вызванной
"большим интересом" к подобранному мной материалу со стороны В. Надеждина. В результате
развитой им бурной деятельности он в течение недели (с 22.11.2016 по 29.11.2016), с большим
энтузиазмом пройдясь по моей странице, изготовил свои версии 26-и из 27-и моих переводов
Эфраима Ку, не побрезговав при этом ещё и 14-ю эпиграммами других поэтов (А. Грифиус,
ф. Логау, И. Кант, Й. Эвальд, Ф. Xауг, М. Тюммель, Э. Клейст, А. Черинг, К. Вернике, Й. Ретцер,
П. Xейзе). Об этической стороне данного мероприятия и о качестве переводов г-на Надеждина
я предпочитаю здесь не высказываться. Не рассчитывая на ослабление "интереса" этого
господина к моей работе, решил опубликовать свои переводы эпиграмм Эфраима Ку на одной
странице.
Иосиф Клейман
30.11.2016
К моим песням
Прощайте! Час настал. Ступайте, песни, к людям;
Но только к знающим бы вам...
Нет, вздор! – Будь по моим словам,
С издателем моим и впредь мы нищи будем.
К ним же
Ступайте в мир! пусть яд чернил
На вас готовит критик снова.
Есть у Гомера свой Зоил,
Что ж мне – не вынести иного?
Я и Ральф
Ты, Ральф, меня не ставишь в грош,
А я твержу, что ты хорош.
Сколь плох суждений разнобой!
Никто не верит нам с тобой.
Молитва адвоката
Благословенна длань Господня!
Дай хлеб тому, Господь, сегодня,
Кого ты кормишь с давних пор:
Пошли ему – вражду и спор!
Антиквар
Авидус – судя по всему,
Корысти ради – ходят слухи –
На дряхлой женится старухе:
Знать, антикваром быть ему.
--------------------------------------------
*avidus (lat) - жадный, алчный
Об Ансельме
Нет, в эпиграмме, видит Бог,
Я не имел в виду Ансельма;
Уж слишком он большая шельма
Для четырёх коротких строк.
Определение некоторых женщин
Та иль эта – как Луна –
Лишь для ночи создана.
Человеческая жизнь
Вот человеческая жизнь:
Натанцевался – спать ложись.
Настоящее дворянство
Каков Кандид? – сердечен он,
Надёжен, честен и умён.
А род его? – достоинств гамма:
Его дворянство – от Адама.
*Кандид (фр. Candide, лат. candidus) - наивный, чистый;
герой философской повести Вольтера "Кандид, или Оптимизм"
Странная Лаиса
В кругу чудных забав
Лаису видим мы:
Она – лицо заняв –
Себя даёт взаймы.
Молитва придворного
О Боже, дай мне сил вдвойне,
Чтоб долг свой исполнял я прытко;
Чтоб князь был милостив ко мне,
И пёс его, и фаворитка.
Semper idem
Мир, как змея, меняет, подобно коже, год;
И новый год линяет – как старый – в свой черёд.
*Semper idem (lat) - всегда одно и то же, всё то же
Разговор в семье
Жена.
В чём, друг, твоей холодности причины?
Куда девались вдруг любви слова?
Легли ли на лицо моё морщины?
Увяла ль грудь? клеймит ли чем молва?
Муж.
Нет! ты мне просто больше не нова.
К рассудку
О нет – сейчас я не умён!
Умерь-ка, мой рассудок, прыть!
Я милой так воспламенён,
Что глупо было б умным быть.
Щеголю
Ума – за лоском – ни на гран:
Ты в золотом руне – баран.
Поддержка в нужде
Чтоб мне смягчить ярмо потреб,
Глимпф утешал меня сквозь слёзы.
Помог ли? Мне был нужен хлеб;
Он дал мне – лилии и розы.
*Glimpf - устар. мягкость, снисходительность
Любимейший у Эльмиры
За что Эльмира возвела
Супруга в этот чин?
Он наилучший из числа
Всех близких ей мужчин.
Употребление притворства
Притворство фехтованию подобно:
Не нападая, защитить способно.
Коридон и Лаиса
Коридон.
Я был богат, покуда сдуру
С тобою шашней не завёл.
Лаиса.
Любовник следует Амуру,
А тот, мой милый, бос и гол.
*Лаиса – имя нескольких известных древнегреческих гетер.
Со временем стало нарицательным.
Некоему художнику
Твоё искусство здесь, как пилигрим;
За это лаем ты гоним.
Игра
И тот, кому в игре везёт, –
Он проиграл – свой день, свой год.
Языки придворного
Да хоть с китайским будет пусть знаком,
Лишь не владел бы правды языком!
К Мендаксу
Вот месть за ложь твою горою:
Я правду о тебе открою.
------------------------------
*mendax (lat) - лживый
Фукате
Ты, что ни скажешь, всё соврёшь;
Уже лицо твоё есть ложь.
*fucata (lat) - крашеная; поддельная; лживая, лицемерная
Молитва жениха
О боги, ниспошлите благодать!
Мне только рогоносцем бы не стать.
Но если этот дар подобен чуду
И никому судьбы не избежать –
То пусть рогов я замечать не буду.
Учтивый клеветник
С древнееврейского
Беги, коль клеветник склоняется, учтив:
Лук распрямится вмиг, стрелу в тебя пустив.
Нравственный вор
Стакс нравственен во всём: хоть и ворует он,
Но малым удовлетворён.
Свидетельство о публикации №116113000902
Ich wünsche Ihnen einen guten Rutsch ins neue Jahr!
Viel Glück und eine recht gute Gesundheit!
Плет Мария 31.12.2016 07:44 Заявить о нарушении
И Вам – счастья и здоровья в новом году, новых стихов
и чтоб дураки поменьше докучали!
:)))
MfG,
Иосиф Клейман 31.12.2016 17:31 Заявить о нарушении