Аманда Беренгер. По ту сторону

Amanda Berenguer (Уругвай)
Пер. с испанского Елены Багдаевой


Когда жутко становится, что вовсе 
умру, в землю уткнувшись лицом –
то слышу тогда: по дороге кремнистой
повозка спешит, подходящая случаю,
с мотором, стучащим так пунктуально,
сулящим пределы земные, – а букв моих
под цветами не видно. Но и дерева –
лишь одного, на поляне – хватило б,
чтоб без страха принять ту  д р у г у ю  землю.



                LO OTRO

Cuando temblando estoy por acabarme
bien, boca abajo, dandome de dientes,
entonces siento por la dura via
la carroza propicia, su motor
palpitante y puntual, trayendo pruebas
del limite del mundo, con mis letras
borradas por las flores. Pero un arbol,
solo uno en su sitio bastaria
para situar sin miedo la otra tierra.


Рецензии
Да, у Беренгер все иначе, чем у Дикинсон,
но так и должно быть.

Сам стих я понял иначе:

Когда ничком лежу, стуча зубами, и желая
до содрогания, чтоб по уму все кончилось,
я слышу, как счастливая повозка
берет подъем крутой, ее дрожит движок,
но он исправно бьется и доказательства везет
предела миру, в ней письмена мои
изглажены цветами. Одного лишь
дерева хватило б, чтоб без страха
края иные распознать.

Сергей Батонов   19.10.2018 14:00     Заявить о нарушении
Сергей, у Вас, по-моему, оч. "книжно" получилось (за искл. "по уму")): Аманда так не писала! (как Вы и понимаете, она мне сама об этом доложила))

Мне кажется, Вы не так поняли здесь bien: помойму, её совсем не волновало - "по уму" или "не по уму": она просто всю жизнь боялась смерти - это видно почти по всем ее стихам, даже "молодым" (почитайте хотя б те оригиналы, переводы которых я повесила здесь). (Я у себя щас первые две строки немного переделала - в который раз! - и мне кажется, что зубами она стучит от страха умереть).

Ведь не может же человек содрогаться и трястись от страха (а temblar имеет же такой оттенок - "трястись от страха") из-за того лишь, что мечтает умереть "прилично" (т.е. "по уму") - или, скорее, Вы имели в виду - чтобы "быстро кончилось" - наверное, это имели в виду? - нельзя же умереть "прилично", лежа ничком... Но это "быстрее") противоречит (совсем или отчасти) её боязни смерти...

И propicio - не такой силы слово, чтоб означать "счастье"

A letras здесь, помойму, - это, в первую очередь её имя (с фамилией), написанное на ленте, которую крепят к траурному венку с цветами, а уж только потом,"вторым планом", наверное, её "тексты" (стихи т.е.,- она была нашей современницей - и никогда б не назвала свои стихи "письменами": она ведь пишет от СВОЕГО лица - и СВОИМИ, причем - вполне современными словами; она ни в коем случае не "архаистка" и не "стилизатор").

Не очень внятно получилось, помойму, это место:
"везет предела миру"

Елена Багдаева 1   19.10.2018 15:37   Заявить о нарушении
А Беренгер, оказывается, интересовалась Дикинсон и ценила её, и даже перевела из неё 50 стихов (через фр. переводы) плюс написала о ней статью:
http://bibliotecadigital.bibna.gub.uy:8080/jspui/bitstream/123456789/30486/1/La_Casa_Movil.pdf

Елена Багдаева 1   19.10.2018 17:22   Заявить о нарушении
И насчет Вашего перевода этого стиха Аманды: как можно до содроганья желать, чтоб поскорее всё "кончилось" (если Вы ЭТО имели в виду) - и при этом мечтать принять без страха "ту землю" (т.е смерть)? На самом деле она БОИТСЯ умирать, и только гипотетическое дерево (аналогичное какому-нибудь земному дереву) может помочь ей БЕЗ СТРАХА принять загробный мир - т.е. всё ту же смерть.

Елена Багдаева 1   19.10.2018 17:35   Заявить о нарушении
Она, когда приходит приступ болезни,
надеется, что сейчас она не умрет,
что все закончится хорошо, т.е. будет
дальше жить. Счастливая повозка - это сердце ее.
А дерево - это знак с того света

Сергей Батонов   19.10.2018 18:00   Заявить о нарушении
Сергей, Вы ещё скажИте, что это - карета скорой помощи к ней спешит))

Причем тут тогда - "пределы миру"?? Предел миру - это пределы земные, т.е. смерть. А если сердце ещё стучит, то пределы земные пока далеко. Но у неё там - приехала похоронная карета с доказательствами светопреставленья, т.е. конца света (el fin del mundo),- для неё этот "конец света" и есть предстоящая её, личная, смерть.

А дерево - это никакой не знак с того света - а просто - земное дерево, её любимая "вещь" на земле,- которая (эта вещь)- она желала бы, чтоб сопровождала её и в вечность: с ним, деревом, таким живым, любимым и знакомым - ей было бы легче туда (в вечность) переместиться. См., напр.:

http://www.stihi.ru/2016/12/07/1453

Елена Багдаева 1   19.10.2018 19:51   Заявить о нарушении
Это тогда уж карета милосердия, т.е. скорая помощь
propicio - это нечто благоприятное, похоронное сюда никак не укладывается!
А почему она везет свидетельства конечности мира, надо еще подумать.
Тут тоже какая-то загадка, не хуже чем у Эмили) Может, потому, что сердце
физиологически не беспредельно? Т.е. пока оно работает, оно конечно

Сергей Батонов   19.10.2018 20:12   Заявить о нарушении
А "карета скорой помощи" - это ведь и есть официальный термин для "скорой помощи", бывший в употреблении до Второй мир. войны, а может, и раньше. А щас - с ироническим оттенком, может... "Карета милосердия" - это уже выдумки... - по типу "сестра милосердия".

propicio = подходящий (англ. proper). Подходит к данной ситуации, стало быть: если в Вашем варианте - символизирует сердце, излечение и т.п., а в моем - символизирует похоронные дроги, означающие ясно что.

А свидетельства конечности мира это транспортное средство везет как раз поэтому (т.е. по случаю смерти - в моем вар.).

Насчет "конечности сердца" - это Вы загнули: Аманда так не философствовала, вроде бы... У неё всё - ближе к жизни, несмотря на боязнь - и, может, предчувствие - а временами, может - ожидание - и род "влечения" к смерти,- вернее, стремления заглянуть в бездну - см., напр.:
http://www.stihi.ru/2018/06/19/7455
http://www.stihi.ru/2018/07/02/5554
http://www.stihi.ru/2018/06/30/6414
и мн. др.

или вот это (Вы читали уже):
http://www.stihi.ru/2018/06/22/5475

Елена Багдаева 1   19.10.2018 21:59   Заявить о нарушении
Есть устойчивые выражения acabar bien и acabar mal.
Аманда пишет о первом. Так с чего Вы взяли, Лена, что речь о похоронах?
Она хочет противоположного - чтобы все хорошо закончилось,
а не чтоб загнуться хорошо!

Сергей Батонов   20.10.2018 14:47   Заявить о нарушении
А я думаю, она хочет, чтоб и на том свете рядом росло дерево какое-нибудь... А про похороны (предстоящие) я подумала именно поэтому: в связи с её словами о том, что если на том свете рядом будет расти дерево, то ей не так страшно будет туда (на тот свет) переместиться (в "карете" этой - то бишь в траурной повозке). Кстати сказать, я вспоминаю, что когда-то, давно уже, где-то читала по-русски, если не ошибаюсь, именно об этом ее стихе (не помню, в чьем переводе), и там говорилось именно об этом - о том, что с деревом ей было бы легче на том свете.

Насчет acabar bien и acabar mal - согласна, но в стихе ведь - acabarSE bien!

Нашла пример с сайте reverso:
Sus das de dar discursos van a acabarse bien pronto.
Его болтовня очень скоро кончится.

Т.е. bien здесь выступает в роли усиления (см. также словарь Lingvo: bien= очень; вполне; совершенно; действительно).

Ещё нашла в словаре RAE:
temblando = а punto de arruinarse, acabarse o concluirse.

Так что она не хочет, чтобы всё хорошо закончилось, а боится, что всё закончится плохо, но утешает себя надеждой, что на том свете рядом с ней будет лерево.

Елена Багдаева 1   20.10.2018 16:48   Заявить о нарушении
В общем, Лена, для знающего испанский
просто смешно слушать.. Тут и спорить то не о чем!
Если bien с другим словом рядом (как bien pronto),
то оно может иметь такое значение, а само по себе - никогда!

Сергей Батонов   20.10.2018 21:00   Заявить о нарушении
А я плохо испанский знаю (равно как и английский). Поэтому, по мере сил, всегда и пытаюсь "вникнуть" - в язык и в смысл.

Действительно, пример из reverso я привела неудачный (за неимением других)) - не вдумалась как следует.
И вообще, первые две строки из этого стиха не на 102 % мне понятны - по большому счету.
Ваш вар. (№ 1): она тряслась, боясь помереть, как Вы пишете, из-за приступа болезни. Но тогда получается, что она, дословно, "боялась закончиться хорошо", а не чтобы её приступ хорошо закончился: "приступ" здесь не поименован, и никакая болезнь не поименована, и нет слова todo - нет, например такого вот пассажа: temblando por acabarse todo bien (переживать, чтобы всё окончилось хорошо). Я, конечно, понимаю, что в стихах "дословно" почти не бывает, но почему ж тогда в рез-те к ней приезжает не карета скорой помощи, а похоронная повозка (а то, что она - похоронная = 100%: ведь из-за цветов на венке не видно даже её имени, т.е. имени покойницы...)

Мой же вариант (№ 2) основан на копании в словаре Lingvo. В его составе, стреди прочих, имеются 2 словаря:

Словарь Explanatory (RU-RU) дает
для "как следует": в полной мере, по-настоящему; хорошо.

Словарь Universal (RU-ES) дает
для "как следует ": объяснить всё как следует — explicarlo todo bien.

Значит, вполне возможно, что она трясётся, боясь помереть "как следует" (т.е. bien) – др. словами – "по-настоящему", в "полной мере",- т.е. полностью, до конца, совсем (а не только лишь пребывая в МЫСЛЯХ о своей смерти).
И, кстати - я уже давала из RAE:
temblando = а punto de arruinarse, acabarse o concluirse. (Т.е., типа - "Боюсь-трясусь, что вот-вот кончусь).

И потом - ведь главная-то мысль стиха - это её "готовность" помереть при условии, что на том свете рядом будет расти такое же дерево, как и под ее окном при жизни (См. стих про иву http://www.stihi.ru/2016/12/07/1453). Так зачем же, при таком "раскладе", ей "рассусоливать" вполне земные надежды на то, что этот конкретный приступ болезни закончится хорошо, т.е. что она не помрет? Она же, практически, уже вполне готова к переходу на тот свет - если обратиться к логике стиха...

Елена Багдаева 1   21.10.2018 04:03   Заявить о нарушении
В общем, надо с носителем языка советоваться..

Сергей Батонов   21.10.2018 11:54   Заявить о нарушении
Да и далеко не всякий носитель (судя по моим некоторым неоднократным опытам "задавания вопросов" - не относительно этого стиха, а в связи совсем с др. испанояз. поэтами) разберется до конца - просто скажет свое мнение, да и всё. Мы же тоже не всё подряд (иногда) понимаем на 100 - или хотя б на 90%, когда читаем "своих" на своем языке).

И может, Ваша версия и является правильной, а моя - нет: quien sabe?

Елена Багдаева 1   21.10.2018 14:33   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.