3. Р. Бернс. Подальше от красотки Энн
Type: стихотворение , Poem
Прошу господ, пусть всяк учтет:
Остерегайтесь Энн;
Лицом она мила, кротка,
Но вас захватит в плен:
Глаз ясных свет, яснее нет,
И кожи нет белей,
И талия у ней тонка,
Чтоб вам мечтать о ней.
Ей Юность, Страсть и шарма власть -
Все служат без измен:
Бросает в жар от сладких чар
Прелестной крошки Энн.
Где нежность рук, там цепь разлук
Всем радостям взамен;
Прошу господ, пусть всяк учтет:
Остерегайтесь Энн!
Перевод Т. Жужгиной (Аллахвердян)
*
Ye gallants bright, I rede you right,
Beware o' bonie Ann;
Her comely face sae fu' o' grace,
Your heart she will trepan:
Her een sae bright, like stars by night,
Her skin sae like the swan;
Sae jimply lac'd her genty waist,
That sweetly ye might span.
Youth, Grace, and Love attendant move,
And pleasure leads the van:
In a' their charms, and conquering arms,
They wait on bonie Ann.
The captive bands may chain the hands,
But love enslaves the man:
Ye gallants braw, I rede you a',
Beware o' bonie Ann!
Свидетельство о публикации №116112605042