Фридрих Хеббель. Плачущему малышу
Ты на фиалку, что в земле скрывает сад,
Роняешь, мальчуган, слезу живую.
И пробуждает слёз твоих роса
В ней заново другую.
С немецкого 25.11.16.
An ein weinendes Kind
Zur Erde, die dein Veilchen deckt,
Kind, blickst du weinend nieder,
Und deiner Traenen Tau erweckt
In ihr ein zweites wieder.
Свидетельство о публикации №116112507648
Замечательное стихотворение, маленькое, как и его главный герой, к которому обращается автор.
У Вас получился красивый перевод. Хочу спросить, почему Вы решили в последней строке последовать оригинальному ритму? Ритм Вашего перевода весьма мелодичен и ничуть не хуже исходного.
Второе, что хотелось бы сказать, на мой взгляд, не совсем по смыслу выбран вариант перевода слова wieder. Мне думается, здесь было бы ближе "в ответ", "тоже", "в свою очередь". А у Вас получилось в значении "ещё раз", "снова". Так тоже можно, но исходный смысл здесь изменяется, поскольку о "первом разе" нигде не сказано.
Уважаю Ваше право переводчика, ни в коем случае не "ругаю", и буду рада ответу
Екатерина Камаева 25.11.2016 19:18 Заявить о нарушении
полностью соответствовать оригиналу, но старался держаться
поближе. Если кому-то удастся решить подобную задачу, буду рад.
Мне кажется, что Вы немножко путаете слова "wider" - напротив и
"wieder"- снова. У меня не возникало сомнений, что в оригинале
задумано "снова", хотя Ваша мысль понятна и выглядит красиво.
Последнее время здоровье оставляет желать лучшего, так что
прошу простить за далеко не лучшую подборку!
Аркадий Равикович 25.11.2016 22:15 Заявить о нарушении