Из Уильяма Шарпа - Одинокий охотник

                УИЛЬЯМ ШАРП(1855-1905),
                шотландский поэт
               
                ОДИНОКИЙ ОХОТНИК


Зелёные ветви, зелёные ветви, я вижу как маните вы; я иду!
 Вы сладкое место в низине храните - его я в рябиновой чаще найду.
 Там, в сумраке леса, лежит он, безмолвен, средь хрупких белых цветов,
 Лежит без забот, в тишине и покое сладчайших летних часов.

Но слаще гораздо, и это возможно, тот мох, на котором он спит,
 И слаще намного душистый цветок, что на челе его бледном лежит:
 И слаще тенистое место в глубокой Эдемской низине,
 Где снится ему, что снова я с ним, и он шепчет "приди!" мне.

О,ветер с ветвей золотисто-зелёных, - какую ты песню несёшь?
 Но что мне все песни, коль петь не хочу я - зачем ты поёшь?
 А жизнь в самом сердце жаркого лета по-прежнему сладостна мне,
 Но сердце моё - одинокий охотник на одиноком холме.
               
 
Зелен и пуст этот холм одинокий, что безмолвно стоит в темноте;
 Добыча охотника - образ пропавшей любви, что не сыщешь нигде:
 О, сердце, сможешь любовь ты стрелой небольшого дыханья добыть,
 Ведомое через холм одинокий, где вольно лишь Смерти и быть?

Зелёные ветви,- а вы всё поёте о грусти старинной,-
 Лето в разгаре, и солнце горит над огромной вершиной:
 Здесь я стою, всё стою я и жду, в поросшей рябиной низине,
 Жду, но не шепчут зелёные листья: "следуй за нами!","приди!" мне.

Не прошепчут мне листья там, где качаются ветви зелёные:
 И не услышать мне песен, где поют их от века влюблённые.
 Здесь, в самом сердце жаркого лета, жизнь по-прежнему сладостна мне,
 Но сердце моё - одинокий охотник на одиноком холме.


                19.11.16

 Примечание:Уильям Шарп, писавший с 1893 года и под женским псевдонимом "Фиона Маклеод", написал это замечательное стихотворение, как это видно из текста, от имени женщины, потерявшнй своего возлюбленного.
 Название стихотворения - "Одинокий охотник" - послужило названием знаменитой книги американки Карсон Маккаллерс "Сердце - одинокий охотник";
 Этот роман был любимым романом Чарльза Буковски, о чём он многократно говорил в разных интервью. Роман очень грустный - о дружбе двоих глухонемых:
полоумного грека-клептомана и еврея Сингера,- о его одиночестве: доброго, умного, великодушного человека, которого никто не понимает;роман, как и наша жизнь, заканчивается трагически(как и жизнь автора романа - Карсон Маккаллерс); по роману снят замечательный одноимённый фильм(в главной роли(Джона Сингера) знаменитый актёр Алан Аркин(и ныне здравствующий)- его можно скачать, зайдя на сайт rutracker.org;роман был напечатан на русском языке в "Библиотеке США". 
       

          “The Lonely Hunter”  by William Sharp

Green branches, green branches, I see you beckon; I follow!
 Sweet is the place you guard, there in the rowan-tree hollow.
 There he lies in the darkness, under the frail white flowers,
 Heedless at last, in the silence, of these sweet midsummer hours.

But sweeter, it may be, the moss whereon he is sleeping now,
 And sweeter the fragrant flowers that may crown his moon-white brow:
 And sweeter the shady place deep in an Eden hollow
 Wherein he dreams I am with him — and, dreaming, whispers, “Follow!”

Green wind from the green-gold branches, what is the song you bring?
 What are all songs for me, now, who no more care to sing?
 Deep in the heart of Summer, sweet is life to me still,
 But my heart is a lonely hunter that hunts on a lonely hill.

Green is that hill and lonely, set far in a shadowy place;
 White is the hunter’s quarry, a lost-loved human face:
 O hunting heart, shall you find it, with arrow of failing breath,
 Led o’er a green hill lonely by the shadowy hound of Death?

Green branches, green branches, you sing of a sorrow olden,
 But now it is midsummer weather, earth-young, sun-ripe, golden:
 Here I stand and I wait, here in the rowan-tree hollow,
 But never a green leaf whispers, “Follow, oh, Follow, Follow!”

O never a green leaf whispers, where the green-gold branches swing:
 O never a song I hear now, where one was wont to sing.
 Here in the heart of Summer, sweet is life to me still,
 But my heart is a lonely hunter that hunts on a lonely hill.


Рецензии
Хорошая работа, Юрий Гавриилович!

Вячеслав Чистяков   21.11.2016 17:28     Заявить о нарушении
Спасибо, Вячеслав!Я малость подредактировал первый вариант(убрав в нескольких местах слова Шарпа, без которых можно обойтись, чтобы сильно не вылазить за его стихотворный размер).Я года два назад перевёл его стихотворение "Долина безмолвия" и хочу перевести стихотворение "Апрельский соловей" - оно небольшое, но после двух первых катренов у меня малость заело, - "не вытанцовывается" первая строчка третьего катрена, - значит, надо отложить и потом вернуться, чтобы не мучиться. С уважением, Юра.

Юрий Иванов 11   21.11.2016 18:20   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.