Антон Вильдганс. А вот и месяц
Es ist der Mond
Стал месяц из-за сосен подниматься
В колокольчиково-тёмной синеве,
Сверчки поют и ласточки резвятся,
Дыханье свежести на скошенной траве.
А вот и месяц, pозов, как вино,
Резным листком на золоте заметен.
Порхают мотыльки, и пчёл полно,
Усталых, но с желаньем жить на свете.
Перевела с немецкого О. Мегель
18. 11. 2016
Es ist der Mond
Es ist der Mond, der aus den Fichten steigt
Ins Glockenblumenblau der sp;ten L;fte,
Nachtschwalbe geistert, kleine Grille geigt,
Die Grummetmahd haucht k;hle Grasesd;fte.
Es ist der Mond, so rosig wie des Weins
Ein Rankenblatt, von Herbstes Gold durchschienen,
Wenn m;d und trunken des Lebendigseins
Noch Falter taumeln und die letzten Bienen.
Anton Wildgans
Свидетельство о публикации №116111810060
стихотворения выбираю вначале для себя ключевую строчку, от которой
уже строю дальше весь перевод. У меня впечатление, что ключевой
Вы выбрали четвёртую строчку первого куплета и это не дало вам
приблизиться к оригиналу ритмически. По содержанию тоже есть
у Вас вольности, в частности автор сравнивает месяц не с вином,
а с виноградным листом, тронутым осенним золотом.
Я взял за отправную строчку третью строку первого куплета и вот
что у меня вышло: http://www.stihi.ru/2016/12/01/3160
Удачи! Новых интересных работ!
С уважением
Аркадий Равикович 01.12.2016 10:08 Заявить о нарушении
Ольга Мегель 02.12.2016 12:26 Заявить о нарушении