Роберт Фрост. Пичуга

Robert Frost(1874-1963).A minor Bird

Вдохновитель — Юрий Иванов http://www.stihi.ru/2012/05/15/2239

Я от дома прочь прогнал птенца,
Чтоб он не чирикал без конца.

Я в ладони хлопнул, чтоб спугнуть -
Всё! Уж нет терпения ничуть!

Да, причина вся во мне, вообще,
То, что птах поёт не в том ключе.

Я неправ! Не нужно злобным быть,
Ставя целью — песню заглушить!

С английского 15.11.16.

                            A MINOR BIRD


                       I have wished a bird would fly away,
                       And not sing by house all day;

                       Have clapped my hands at him from the door
                       When it seemed as if I could bear no more.

                       That fault must partly have been in me.
                       The bird was not to blame for his key.

                       And of course there must be something wrong
                       In wanting to silence any song. 


Рецензии
Excellent translation, Arkadiy! A beautiful selection, as well...

With respect and admiration,

Симона Пекер   15.11.2016 19:20     Заявить о нарушении
Спасибо, Симона! Рад стараться!
С улыбкой

Аркадий Равикович   15.11.2016 20:15   Заявить о нарушении